Джо Фауст - Отчаянные меры
- Название:Отчаянные меры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Фауст - Отчаянные меры краткое содержание
Joe Clifford Faust. Desperate Measures (1989)
Отчаянные меры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он медленно прошел в машинное отделение и с чувством тревоги принялся за работу. Не то чтобы он боялся газа, используемого в процессе очистки, скорее у него было какое-то глубинное ощущение, что если он очень тщательно отнесется к своей задаче, то это каким-то образом повлияет на действия Герцога.
Постепенно работа отвлекла его, и только когда он закончил, до него дошло, что корабль еще цел. На пути обратно, к мостику, он задержался в комнате вторичного контроля, чтобы проверить результаты работы Герцога. Все было в порядке, если не считать открытого очистительного вентиля. Со вздохом облегчения он поспешил вперед.
Через два часа они шли по одному из широких коридоров Сен-Врена. Герцог, насколько мог оценить Мэй, наслаждался происходящим. Хотя коридоры на танкере и были узкими, но по сравнению с коридорами «Ангельской Удачи» они казались широкими. Для того, кто провел свои первые недели в космосе на торговом корабле, танкер кажется колоссальным.
– Развлекаешься? – спросил Мэй.
– Я получал бы гораздо больше удовольствия, если бы знал, как себя вести,– пожаловался Герцог.
– Я же тебя проинструктировал,– вздохнул Мэй.
Мимо прошла женщина в форме работника посадочной платформы. Мэй пристально посмотрел ей в глаза и улыбнулся, но Герцог не только улыбнулся, но приложил три пальца ко лбу и сказал: «Привет».
– Помни, о чем я тебе говорил,– предупредил Мэй.
– Что же, мне нельзя развлекаться вообще?
Мэй покачал головой:
– Только не здесь.
– Я же просто сказал «привет».
– Помни, что я тебе говорил. Одна-единственная ошибка, и нас схватят. А если нас схватят, то я тебя под землей найду, даже если мне придется путешествовать ради этого до самого Сола.
– Понял.
Они подошли к перекрестку в виде буквы «Т»; в стене здесь было большое окно, из которого открывался вид на одну сторону танкера. Мэй свернул налево, указав на знак на стене.
– Мы пойдем к главному кладовщику,– сказал он.– Лайонелу Дункану. Мы с ним давно знакомы. Были еще первокурсниками в академии,– он усмехнулся про себя.– Там был один старший кадет, который всегда вздрючивал наш взвод, потому что он был с Лютериса-9, а лютеранцы считают себя даром всевышнего. Из-за него один из наших друзей оказался в госпитале, и тогда мы с Дунканом заперли его в вакуумном туалете и включили насосы на реверс. Когда офицер выстроил всех нас и спросил, кто это сделал, все как один сделали шаг вперед. Этот старший кадет никогда нас больше не задирал.
Он начал было смеяться, но его удивило, что он не услышал реакции Герцога. Оглянувшись, Мэй обнаружил, что находится в одиночестве. Герцог, задержавшись у перекрестка, смотрел в окно.
Вздохнув, Мэй подошел и встал рядом с Герцогом.
– Что ты делаешь? – спокойно спросил он.
– Пытаюсь кое-что рассмотреть.
– Не насмотрелся во время перелета? Герцог покачал головой:
– Это не то, что ты думаешь. Я видел там тело.
Мэй положил руку ему на плечо:
– Не беспокойся. Вокруг танкера это не редкость, хотя они и пытаются вытаскивать, если кто-то...
– Это было не такое тело.
Мэй уставился на него.
– Это было не совсем тело,– пояснил Герцог,– а, скорее... остов.
– Что,– Мэй тер себе виски,– ты пытаешься мне сообщить, ради Бога?
Герцог отошел от окна на три шага, указал на него правой рукой и с полной убежденностью заявил:
– Я видел там корову.
Мэй выглянул из окна. Он увидел только звезды и одно крыло танкера.
– Ладно,– сказал Мэй.– Ты что-то там видел. Но я сомневаюсь, что это была корова. Может, пыль или камни, похожие на корову.
– Нет,– настаивал Герцог.– Это была корова. Терранский гибрид, если точнее.
– Вокруг этих танкеров плавают кучи барахла,– объяснил Мэй.– А ты, я уверен, скучаешь по дому...
– Ты говоришь со мной, как с маленьким,– прорычал Герцог.
– Нет, ничуть.– Мэй продолжал смотреть из окна в надежде, что он тоже увидит пресловутое животное и ему не нужно будет сомневаться в словах Герцога.– Я говорю, что, может быть, ты увидел то, что хотел увидеть, а именно – главную статью вашего семейного бизнеса.
Герцог презрительно покачал головой:
– Все ясно. Ты считаешь, что я еще слишком зеленый для того, чтобы опознать какой-либо предмет, только потому, что мы находимся в космосе.
– Ты находишься в космосе уже долгое время,– заговорил Мэй голосом домашнего доктора.– Почти три недели. Твой мозг, должно быть... устал.
Герцог хлопнул ладонью о стену:
– Мэй, я видел ее. Она оказалась на расстоянии метров двух от окна. Это действительно была корова!
Мэй повернулся к Герцогу и стал изучающе смотреть на него.
– Ты, несомненно, должен признать тот факт, что я в состоянии узнать корову, когда замечу ее.
– Да,– медленно проговорил Мэй, поджав губы. – Возможно, ты видел...
Они подошли к двери в конце коридора, на которой было написано:
ГЛАВНЫЙ КЛАДОВЩИК
Сен-Врен.
Дверь открылась сама, когда они подошли, и они вошли в большое, отделанное плюшем помещение. В углу женщина вводила информацию в компьютерную консоль.
Мэй прочистил горло.
Женщина подняла голову. Через мгновение, узнав Мэя, она нахмурилась и приняла неприступный вид.
– Дейдра,– сказал Мэй, перешагивая через порог.– Как ты поживаешь?
– Что тебе надо? – резко спросила она.
– Я пришел к Дункану.
– Он не хочет тебя видеть.
– Он даже не знает, что я здесь.
– Это не важно,– она хлопнула дискетой о стол и поднялась.
Мэй оглянулся на Герцога, который с большим интересом наблюдал за происходящим.
– Но ты же не можешь до сих пор все еще сходить с ума,– пробормотал Мэй едва слышно.
– Сходить с ума? – воскликнула Дейдра.– Да я вне себя от ярости!
– Может, мы об этом после поговорим? Это мой новый второй пилот...– Мэй бочком продвигался к двери капитана.
– Ему известно, какая ты крыса? – она уставилась на Герцога глазами, смахивающими на режущие кромки алмазных сверл.
– Ты знала, что мне нужно было лететь,– объяснил Мэй.– Ты знала, что...
– Я знала,– подтвердила она, приближаясь к Мэю.– Я узнала об этом за пять минут до отлета.
Герцог смотрел, как ее пальцы сжимаются.
– Я должна...
Мэй сделал шаг назад, и дверь открылась в другой коридор. Он бросил взгляд на Герцога, который обошел Дейдру сбоку и встал рядом с Мэем.
– Объяснишь позже,– сказал Мэй и, нажав на кнопку, закрыл дверь.
– О чем, вообще, речь? – шепотом спросил Герцог, когда дверь закрылась.
– Не твое дело,– резко бросил ему Мэй.
– По девке в каждом порту, да, Мэй?
– Я и не думал, что ты поймешь,– Мэй повернулся к двери в конце короткого коридора, шурша ногами по светло-голубому ковру.
– Конечно, не думал,– кисло пожаловался Герцог.– Ты приказал мне быть целомудренным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: