Анастасия Стрельцова - Молоко змеиной матери
- Название:Молоко змеиной матери
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-00025-282-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анастасия Стрельцова - Молоко змеиной матери краткое содержание
Молоко змеиной матери - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
У нее были тонкие черты лица, узкие запястья и аккуратные маленькие груди, которые едва угадывались под платьем.
У Лео перехватило дыхание. Он неловко чувствовал себя при общении с девушками. Такая нестандартная красота сбивала с ног своей откровенной притягательностью. Он потупил взгляд и окончательно смутился, потому что девушка была босой, и именно эти крошечные изящные ступни окончательно повергли его в благоговейный ступор.
– Не ворчи, – скрипуче ответил Бартоломео и, уже обращаясь к Лео, продолжил: – Знакомься, это моя дочь Люсия.
– Здравствуйте, – слегка откашлявшись ответил Лео и замолчал.
– Вы голодны? – спросила Люсия, с интересом разглядывая Лео. – Пойдемте есть.
– Я поел по дороге, спасибо.
Люсия удивленно переглянулась с Бартоломео.
– Какой неслушник, – проворчал старик, – теперь я понимаю, почему именно тебя порекомендовал старый прощелыга Виктор.
Лео удивленно вскинул брови: так его университетского профессора еще никто при нем не называл.
Со смехом Люсия хлопнула звонко в ладоши:
– Ну все, хватит пустых разговоров, пойдемте…
– Лео, – представился молодой человек.
– Пойдемте, Лео, я покажу вашу комнату.
Бартоломео крикнул вдогонку:
– Зря от обеда отказался, она готовит как богиня.
– Да-да-да… – эхом промурлыкала Люсия, вполоборота глянув на Лео.
Она аккуратно ступала по затертой керамической плитке, устилающей пол первого этажа. Поманив Лео рукой, медленно поднялась по лестнице, ведущей на второй этаж.
Весь этот дом был точным отражением его хозяина – Бартоломео. Просторный, с деревянными рамами, грузный, вросший в землю, словно пустивший живые корни. Выбеленные стены и синяя потертая входная дверь, которая прикрывалась лишь на ночь. Очаг на первом этаже занимал добрую половину стены и зажигался даже летом. Все в этом доме было похоже на пожилое бронзовое лицо Бартоломео, словно вылепленное из дрожжевого теста, с мягкими глубокими морщинами. Лео вдыхал запах нагретого солнцем дерева и прислушивался к глухому скрипу ступенек.
Комната с простым убранством понравилась ему. Шкаф для одежды, маленький письменный стол у окна были срублены из того же дерева, что и лестница. На полу лежала чистая циновка в разноцветную полоску. Лео не решился пройти в комнату в пыльных ботинках. Сняв их, оставил за порогом, с наслаждением ступая босыми ногами по жесткой циновке. Люсия довольно хмыкнула. Пристально взглянув еще раз на Лео, она вышла из комнаты, закрыв дверь.
Лео, кинув рюкзак с вещами на пол, плюхнулся на широкую кровать с тонкой москитной сеткой. Он смотрел в деревянный потолок и сам не заметил, как скоро уснул.
Очнулся, когда пошевелил во сне затекшей рукой, и она заколола тысячью крошечных кинжалов. В окно заглядывала полная луна. Внизу слышался звон посуды. Видимо, Бартоломео, как обычно в Испании, предпочитал поздний ужин.
Переодевшись в белую рубашку и легкие шорты, Лео спустился вниз. У стола хлопотала Люсия. Бартоломео молча курил сигару, сизый дым от которой поднимался к потолку, принимая причудливую форму располневшей змеи.
Лео показалось, что он попал на другую планету. Он покашлял.
– Вы как раз к ужину, Лео, садитесь за стол, – Люсия поставила перед ним тарелку с дымящейся похлебкой. Яркий помидорный цвет и густой запах паприки щекотали ноздри.
Лео благодарно кивнул и принялся за еду, не удержавшись от восторженного возгласа.
– Я говорил, что она вкусно готовит. Хоть мать ее и ушла, когда ей не было и года, дар передался, – подал голос Бартоломео.
– Да, очень вкусно, – вежливо подтвердил Лео.
Свет замигал беспорядочными всполохами и погас. Люсия зажгла свечи. Очаг отбрасывал длинные тени и потрескивал толстыми поленьями.
– У нас часто отключается электричество, – извиняющимся тоном сказала Люсия.
– Я видел, как моя жена все больше походила на трость, делалась все тоньше и тоньше, высохла совсем… и девочка моя Люсия похудела, словно тоненькая ржавая веточка. Через несколько месяцев у них обеих уже были не лица, а маски с оливковым отливом… Мы много страдали в то время: семья, соседи, люди в деревне. Люди видели ее и не переставали говорить: «Эй, она совсем не прибавляет в весе, кормите своего ребенка, твой ребенок тощ, твоя женщина утратила блеск. Посмотри, что ты с ней делаешь, не может быть такого, чтобы ты не кормил свою жену и дочь…» И они были правы: Люсия скорее походила на мертвого поросенка [2] Как мертвый поросенок – калька с испанского. Бледно-синюшный, как в витрине магазина перед Рождеством.
, чем на младенца. Люди плохо думали обо мне, – Бартоломео вздохнул.
Люсия тихо дотронулась до руки Лео.
– Простите моего отца: сегодня ночь полной луны, и он всегда беспокоен под ее светом.
– Все нормально, у него есть причины для тоски. И мне… Мне интересно слушать его.
А Бартоломео, словно и не с ними разговаривал, он курил длинную сигару с кислым терпким вкусом и отмерял слова, словно и не рот был у него, а маятник старых часов.
– Черная в ночи змея выпрямилась, зевнув от ярости. Так вот, дети мои, один из немногих, кто жил здесь, на этой же улице, сказал тогда: «Посмотрите, не входит ли иногда животное ночью в твой дом, Бартоломео, и не наводит ли беспорядок. Потому что есть змея, которая может сосать кормящую мать». Я ответил, что прослежу за этим, и начал наблюдать за домом. Каждую ночь змей приходил – хромой, игривый и жадный, опустошая грудь моей жены, – Бартоломео задрожал в беззвучном рыдании, затряс головой, – мой нежный цветок, моя влюбленная девочка… Я живу сейчас, сгорая от стыда, что был невнимателен, крепко спал, оставив ее одну наедине с темнотой. Демон полз по кровати между подушками и головой храпящего мужа, слишком сонного и самоуверенного, чтобы верить в такое… Я даже представить не мог, что змеи пьют материнское молоко, в первый раз узрев, как змея кусает заостренный зернистый сосок, глотает сладкое молоко, отдает свой собственный хвост маленькой девочке, которая зажимает его в кулачке. Пока змей опустошал мою жену, ребенок, бедная Люсия, вместо соски сосала твердую змеиную погремушку.
Бартоломео затих. Из-под его рук, закрывающих лицо, текли слезы, скапливаясь под подбородком…
Лео ошеломленно смотрел на него. Но старик уже затих, мерно посапывая в кресле качалке.
Люсия убрала со стола и сложила посуду в глубокую раковину. Лео молча закатал рукава и принялся мыть посуду. Люсия хотела возразить, но ничего не сказала, видя, как он делает все умеючи. Она вытирала вымытые им тарелки и складывала в старинный громоздкий буфет с дверцей без одного стекла. Они молча и слаженно работали, словно уже стали парой, прожившей годы вместе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: