Array Сборник - Призвание – писатель. Том 1
- Название:Призвание – писатель. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-907557-16-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Сборник - Призвание – писатель. Том 1 краткое содержание
Эра компьютеров и интернета всё больше покоряет мир. Несмотря на это, нам пока сложно представить свою жизнь без хороших книг. Увлекательные сюжеты и интересные персонажи неизменно привлекают нас, заставляя испытать радость либо почувствовать боль. И всё это благодаря дару писателя и его кропотливой работе.
Наша жизнь непредсказуема и многогранна, а литература, помимо природного дарования, требует отточенного слога, терпения и ежедневного труда. И лишь время даст понять, действительно ли стремление писать – призвание от слова «зов».
Призвание – писатель. Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Голос нежный, как журчанье родника,
Что вибрировал с дыханьем ветерков.
Как историк, как советник на века,
Анна – ангел, вышедший из облаков!
Светлою луной мерцала в темноте,
В окружении разноцветных звёзд.
Ласковая, сдержанная, с тягой к чистоте,
Анна – жизни свет, весь сотканный из грёз!
Словно буревестник, что летит на шторм,
Гордо побеждала трудности всегда,
Мудрая вы, с проницательным умом…
Анна – истина и правда навсегда!
23.05.2021, Бишкек
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Лето и мороз
Солнце моей жизни – Фёдор Достоевский.
Анна СниткинаВсё было зелено вокруг и ароматно,
Земля, обвитая гирляндами цветов,
Летали бабочки, и в воздухе приятном
Кружилось Лето в окруженье ветерков.
Мороз был холоден и всё желал почёта,
Не понимал, увы, он стрёкоты стрекоз,
То падал вдруг, а то печалился без счёту,
Но порешило Лето полюбить Мороз.
Взвалив на плечи хрупкие его заботы,
Решило Лето посодействовать во всём
И разбудить Мороз от хрипоты, дремоты,
Чтобы горели льдинки и снега огнём!
Мороз умён и вдумчив был, порой азартен,
Снежинки с неба рассыпались будто впрок.
А в Лете спели плоды невероятные,
Мороз подул – в живых остался лишь цветок.
Ведь правда, Лето и Мороз – несовместимы,
Но в этом изумительность выше похвал.
Мороз хоть кажется совсем неисправимым,
Но серьги золотые Лету он отдал.
24.05.2021, Бишкек
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Что такое настоящая любовь?
Что такое настоящая любовь?
Написал мыслитель на досуге:
«Это есть благословенье, счастье, новь,
Раствориться до конца друг в друге.
Это душу в душу надо принимать
И скрепить сердца и волю с волей,
Искренне и безгранично отдавать,
Рядом быть и в радостях, в неволях».
Да, для истинной любви ведь нет преград,
Всё она вокруг преображала.
Анна для писателя – бесценный клад,
Жизнь свою ему лишь посвящала.
24.05.2021, Бишкек
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Хвала терпеливой женщине
Анна Сниткина – символ настоящей, незыблемой любви.
Терпеливая женщина не покажет рану,
Пропустит всё через сердце, омывая слезой.
Будет поливать саженец, даст расцвести чинару,
Взрастит благородный платан и будет с семьёй.
25.05.2021, Бишкек
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Потомки Манаса
Для Олимпиады —
Концентрация силы в теле,
Сильнейшие собрались кандидаты,
Пусть мой голос дойдёт до орлов,
Чтоб имена потомков Манаса гремели,
Фехтовальщиков, атлетов,
Стрельцов, борцов и пловцов…
Сыны Кыргызстана и дочери тоже
Бесстрашно идут прямо в бой,
Удачи желаем мы молодёжи.
Вперёд! За вами народ ваш родной.
Вы смелые, вы сможете.
Пусть Бог вам силы даст,
И пусть Манаса дух поможет,
И сорок воинов его пусть охранят,
И пусть Бакай-Ата протянет руки,
Которые вас всех благословят.
Мои орлы-спортсмены!
Сильны вы будьте,
В вас воля духа – есть,
Вас Бог ведёт, ведь путь ваш труден,
Возьмите в руки слово «честь».
И пусть развеется наш флаг,
Пусть люди все о нас узнают,
Пусть будет лозунгом:
«Манас! Манас! Манас!»
И гимн наш зазвучит, и будут барабаны,
Победу принесут для нас
Орлы-спортсмены Кыргызстана!
Вперёд, мы говорим – вперёд!
Манаса дух пусть в вас живёт!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Муза
Я страдаю
оттого, что в раздумьях,
я пишу всё,
что тревожит ум мой…
Белый лист,
захватил он всецело,
на нём рисую цветы
очень смело.
Как цветы ароматны,
как сладок нектар,
этот творчества мёд
как подарок мне дан.
Собирала я крылья,
но теперь я лечу,
пусть Вселенная слышит —
словно скрипка звучу!
Да, я снова рисую,
плыву и лечу,
ведь со мной моя муза,
что подобна лучу!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Белые лебеди
Ты видел, как взлетает стая лебедей,
Размахивая крыльями ветрам всем в такт?
И вся Вселенная становится светлей,
Когда они как облака летят.
Смотрите все, смотрите, посмотрите,
Плывёт по небу стая лебедей!
Ты видел, как садится стая лебедей?
Они истосковались все в пути,
И с ними озеро становится ясней,
Его ведь обживали и родиной сочли.
Смотрите все, смотрите, посмотрите,
Садится стая белых лебедей!
Ты видел грациозность и прелесть лебедей?
Они плывут, любуясь отраженьем,
И знамя красоты несут они земле,
И дорожат любовью полноценной.
Смотрите все, смотрите, посмотрите,
Как плавает вся стая лебедей!
Ты видел по весне ту пару лебедей,
Их чистоту, что излучает верность?
Ведь им дана любовь, их взоры всё нежней,
От чувств их встрепенётся вся окрестность.
Смотрите все, смотрите, посмотрите
На эту пару чудных лебедей!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Терпение
Словно осенние листья летящие,
Так же и думы в заботах кружат.
Я оседлаю коня подходящего
И раздарю вам прелесть сонат.
Дно золотое – оно у терпения,
Не забывай эту правду в пути,
Ведь даже в беде есть нити спасения,
Терпенье в себе, мой друг, ты взрасти!
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Ак Меёр
Изливает на небо луна сиянье,
Создавая вечный сказ в вышине.
Над Сон-Колем летает лебедь белая,
Крыльями размахивая в тишине.
Может это она, красавица Ак Меёр,
От которой нельзя было отвести взор?
Голубеет Сон-Кол наш, плещет волнами,
Так желанья и грёзы волнуют в груди,
И красотка в платке из жёлтого шёлка
Тихо, словно лебедь, грустила у воды.
С сокровенными мечтами жила Ак Меёр,
И они сплетались все в красивый узор.
В её глазах искрился нежный огонёк,
Но смешивался с ядом испытаний.
Навзрыд рыдая, шла, надеждам поперёк,
Сердца людей от горечи сжимало.
Ну кто же не знает красавицу Ак Меёр,
В её облике есть свет, чистота озёр.
Её не покидали мечты о счастье,
Но о несбывшемся она лишь промолчит.
Ак Мееёр, казалось, вышла из зазеркалья,
И людям она память всю бередит.
Ну кто же не знает лебёдушку Ак Меёр,
Её не забудет кыргызстанский простор.
(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)
Поэзия
Льётся благословение Вселенной,
Будто заботится, поливая сад,
Излучая доброту полноценно.
Открываются тогда мира чудеса.
Интервал:
Закладка: