Array Сборник - Призвание – писатель. Том 1

Тут можно читать онлайн Array Сборник - Призвание – писатель. Том 1 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русское современное, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Array Сборник - Призвание – писатель. Том 1 краткое содержание

Призвание – писатель. Том 1 - описание и краткое содержание, автор Array Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборнике современной прозы и поэзии издательство «Четыре» вновь объединило литераторов ближнего и дальнего зарубежья. Читатели не только встретятся с уже знакомыми и полюбившимися авторами, но и откроют для себя новые имена.
Эра компьютеров и интернета всё больше покоряет мир. Несмотря на это, нам пока сложно представить свою жизнь без хороших книг. Увлекательные сюжеты и интересные персонажи неизменно привлекают нас, заставляя испытать радость либо почувствовать боль. И всё это благодаря дару писателя и его кропотливой работе.
Наша жизнь непредсказуема и многогранна, а литература, помимо природного дарования, требует отточенного слога, терпения и ежедневного труда. И лишь время даст понять, действительно ли стремление писать – призвание от слова «зов».

Призвание – писатель. Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призвание – писатель. Том 1 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Array Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мне слышатся сокровенные тайны,
Из них, словно вихрь, рождаются слова.
Записать их надо своевременно,
Нужные строки букетами ловя.

Падают ценные строчки, как птицы,
И дальше течёт говорливый ручей.
Так же, как ливень стремится к землице,
Так же, как белая лебедь – радость очей.

По весне сияют стихи, рождаясь,
В руке играет мелодично карандаш,
Они приходят в мир, с судьбой сливаясь,
Полон лист куплетами – это не мираж!

Душа поднимается к пикам, вершинам
И мчит меня, мчит меня в звёздную даль.
Жизнь без стихов – это просто пустыня,
Поэзия – пламя, таинственный дар!

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Снежный вальс

Вокруг удивительно, кругом чудесно,
Снежинки медленно танцуют в воздухе,
Я встречу сегодня зарю поднебесья,
Очищаясь снегом, ароматом зимы.

Припев:
Снежный вальс сердце очаровал,
И взгляд не устал восхищаться.
Кто красоту такую создал?
Волнуясь, пою я о вальсе.
Стою в окружении снегов
И музыку слышу снежинок,
Снежный вальс попрощался с зарёй,
В душе цветы все распушились.

Укрылась поверхность земли вся снегами,
Деревья украшены белым жемчугом,
Склонили все кроны в знак благодарности,
Миллионы снежинок на белом снегу.

Припев:
Снежный вальс сердце очаровал,
И взгляд не устал восхищаться.
Кто красоту такую создал?
Волнуясь, пою я о вальсе.
Стою в окружении снегов
И музыку слышу снежинок,
Снежный вальс попрощался с зарёй,
В душе цветы все распушились.

Мелодия эта как трепет снежинок,
Пусть будет радостной, удивительной жизнь!
Пусть сыплются чистые счастья крупинки,
Даря народу чистоту, спокойствие, мир.

Припев:
Снежный вальс сердце очаровал,
И взгляд не устал восхищаться.
Кто красоту такую создал?
Волнуясь, пою я о вальсе.
Стою в окружении снегов
И музыку слышу снежинок,
Снежный вальс попрощался с зарёй,
В душе цветы все распушились.

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Легенда об Иссык-Куле

Давным-давно на свете старом,
Где плещет тихо Иссык-Куль,
Жил городок под гнётом хана,
Но в Лету город тот минул.

Там правил хан коварный, жадный,
Он ненасытен был и зол,
Вводил налоги беспощадно,
Так угнетая свой народ.

И в этом городе столь шумном,
На берегу большой реки,
Жил-был бедняк с судьбою трудной,
Его богатства не влекли.

Ютился в хижине невзрачной,
Гордился дочерью своею.
Она была красивой, яркой,
И парни восхищались ею.

Влюблялись молодые люди,
Просили у неё руки,
Но, к сожаленью, к удивленью,
«Нет» разносили ветерки.

Тому была одна причина:
Ведь ей приснился чудный сон,
Что на коне младой мужчина
Надел на палец ей кольцо.

Сказал он: «Жди меня, родная,
И не снимай это кольцо.
Оно тебя ведь охраняет,
Не подойдёт к тебе никто».

И воспылало сердце девы,
Влюбилась в юношу из сна,
Но алчный хан был так разгневан,
Когда об этом разузнал:

«Быстрее в путь, моя охрана,
Ведите девицу ко мне!»
И привела её та стража
Насильно к хану во дворец.

Предстала девушка пред ханом,
Залюбовался ею он:
Её густыми волосами,
Глазами словно сказка-сон.

Велел он принести подарки:
Шелка, узорную парчу
И драгоценности в придачу.
Богатством думал приручить.

Красавица же отказалась,
Сказав: «Подарки ни к чему».
Тут хан от злости не сдержался,
Решил он силу применить.

Отчаялась красотка наша,
Ведь беспощаден гневный хан,
И ей пришлось от страха сдаться,
Но начался вдруг ураган.

В округе задрожали скалы,
Трещали хижины, дома,
Они песком все осыпались,
И замок хана – пополам.

Земля же широко открылась,
И из ущелий вся вода
Стекала, впадина покрылась
Водой солёной навсегда.

Тот городок на дне остался,
А сверху гладь и красота.
Лебёдке лебедь признавался:
«Любовь на свете неспроста!»

Влюблённые соединились
И стали как одна волна.
Теперь в их чувствах воцарились
Сады, цветы и глубина.

Как сердце девушки невинно,
Так плещет полная вода,
А город затонул в пучинах,
На дне лишь камни иногда.

И сердце девушки как пламя,
Ведь греет озеро оно,
Погиб тот город в водной яме,
Причина – хан и его зло.

А озеро так жаждет встречи
Всё с лебедями по весне,
И Ала-Тоо, расправив плечи,
Мечты вливает в тишине.

А волны малые трепещут,
На ушко шепчут все слова,
Вода вздыхает, даже лечит,
Ещё желаньями полна.

Как будто волосы красотки,
Течёт роскошная волна.
И под водою как находка,
Тот образ города со дна.

Зовём его мы Иссык-Кулем,
Не замерзает он зимой.
И наше озеро влечёт всех
Неоспоримой красотой.

(Перевод с кыргызского Наргисы Карасартовой)

Лунная девушка Айзада

Жила-была красавица
В одном селе маленьком,
В руках работа ладилась,
Айзадой названа.

Умерла её мама,
С мачехой жить досталось,
Повидать многое пришлось,
От слов злых огорчалась.

Заботы, хлопоты кругом,
Работа до мозолей.
Не знает радостей, подруг,
И каждый час тяжёлый.

Но всё же проходили дни,
И месяца всё мчались,
Малышке детство не вернёшь,
Ведь в деву превращалась.

Айзада – белое лицо,
Вся как Луна прекрасна,
Да и умом она растёт,
А красотою дразнит.

У мачехи недобрый взор,
Ведь завить её гложет.
На девочке срывает злость
И за водою гонит.

А за окном зима и ночь:
«Ну, принеси водицы!»
Из дому выбегает прочь,
Как будто из темницы.

Бежит к колодцу всё быстрей,
А на воде – лёд синий:
«Я зачерпну сейчас сильней,
Лёд раздавить по силам».

И возвращается домой.
Досадная случайность:
Водица из вёдер долой —
На снег вся пролилась.

Блестящим инеем вода
Сверкает под морозом,
Как будто нечто навсегда
Исчезло виртуозно.

К колодцу вернуться нет сил,
А мачеха дома ждёт…
Вот снег завьюжил, закружил,
В её груди обида жжёт.

«Зачем судьба обижает,
Ты дай мне ответ, Луна,
Хочу до тебя добраться,
Испила я горечь сполна».

Луна, услышав стенанья,
К ней подлетела ясна,
По волосам погладила:
«Ты будешь мной спасена».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Сборник читать все книги автора по порядку

Array Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призвание – писатель. Том 1 отзывы


Отзывы читателей о книге Призвание – писатель. Том 1, автор: Array Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x