Роберт Исаак - «За Одессу с любовью!». И к тебе великая принцесса. Шуточная гротеск-былина
- Название:«За Одессу с любовью!». И к тебе великая принцесса. Шуточная гротеск-былина
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005596628
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Исаак - «За Одессу с любовью!». И к тебе великая принцесса. Шуточная гротеск-былина краткое содержание
«За Одессу с любовью!». И к тебе великая принцесса. Шуточная гротеск-былина - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«За Одессу с любовью!»
И к тебе великая принцесса. Шуточная гротеск-былина
Роберт Исаак
Иллюстратор Маргарита Изак
Иллюстратор Артур Изак
© Роберт Исаак, 2022
© Маргарита Изак, иллюстрации, 2022
© Артур Изак, иллюстрации, 2022
ISBN 978-5-0055-9662-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Посвящается всем друзьям, родным и близким автора, вне зависимости от их происхождения, вероисповедания, цвета кожи и разреза глаз, языковых способностей и степенью их владения, а также тело – и умосложения,
НО
в особенности той национальности, познавшая в прошлом весьма многое, в т.ч. и что обозначает выражение «черта оседлости», погром, геноцид и другие ужасные термины, но сохранившая при этом удивительное и ни с чем не сравнимое чувство юмора, необычайную способность посмеяться над собой и это несомненно помогало всегда пережить самые тяжёлые страницы её истории.
«Не позволяй твоему языку опережать твою мысль»
ХилонПредисловие
«Ох сколько ж мне открытий чудных, готовил просвещенья дух…
И опыт (будь уж он неладен) сын блудный и ошибок трудных,
Ну и этот гений, который вот наглец ещё и парадоксов друг»
Итак, с первых же строк себя уважающий читатель, позволит себе весьма резонный вопрос: «И c какого, извините перепугу, необходимо мне дорогому, тратить моё более чем драгоценное время на сиё чтиво?» И знаете, окажется ведь абсолютно прав, задав сей справедливый вопрос. Должно мне вам признаться многоуважаемая публика, что и автор сих строк (даже положив руки не только на сердце, но и на себя… да тьфу ты, т.е. и на другие части своих драгоценных телес) ни черта до конца не знает, не говоря уж понимает – для чего, зачем и почему? Хотя, к чему лукавствовать – робко ведь догадывается (извиняясь при этом искренейши перед великим поэтом человечества, за столь фривольное обхождение с его бессмерными строками)!
Боясь однако ж, при этом быть неправильно понятым или же обвинённым в преступном субъективизме, любой форме подражания и копирования – автор возложит сию деликатнейшую миссию на своего героя, весьма с его точки зрения увлекательного персонажа, с которым ему посчастливилось познакомиться достаточно давно и с годами ставший надёжным другом, интересным собеседником, в диалогах с которым и родилось вдохновение на сей труд. Этот джентельмен, вскорости вам будет и представлен.
А пока…
Пока посмотрим…
И от лица автора поблагодарим талантливую пару художников Маргариту и Артура Изак за предоставленную возможность воспользоваться при оформлении изображениями их работ «Глаз», «Разговор с тенью», «Свидание», «Родительский дом», «Дама из Амстердама или Моя бабушка курит трубку», «День музы», «Обратное время или Сальвадор Дали», «Отражение», «Адам и Ева», «Конец ХХ века», «Паганини», «День чёрной кошки», «Джаконда Леонардо», «Свадьба со смертью», «Чай вдвоём», «Игра в кости», «Улицы красных фонарей»
Знания, чувства, порой интуиция
Возможность дают – не ошибиться.
Где чувства бессильны и факт не проверить, —
Выбор остался: верить – не верить!
Глава I – она же и наиважнейшая!
Будучи в здравом уме и присутствии духа (не будем уж утверждать – святага) автору пришла… о нет не муза, а вдруг откуда не возьмись, на первый взгляд всего лишь то – идея!
Да-да, поймав с небес прекрасную идею,
Хотя идея эта ж, о боже – не нова!
Скажу, хотя слогом слабо владею,
Но суть в идее – ведь не слова?!
Хотя, … постараюсь избежать при этом спора с представителями великой мировой религии, которые обязательно припомнят, что в начале было всё же – СЛОВО! И будут возможно, с большой долей вероятности, правы… хотя, хотя мне как автору, ближе разуму и сердцу другие версии.
Здесь необходимо сделать всё-таки небольшое пояснение, а именно, что и в дальнейшем в этом повествовании (помимо ссылок на великие музыкальные произведения и их создателей) будут встречаться не только пародийные намёки на поэзию, но и прекрасные строки её классиков – почему и зачем? Ой, минуточку терпения, мой дорогой читатель – всему своё время, не правда ли?
Так в чём же суть идеи? Первоначально признаюсь, написать своего рода ОДУ городу упомянатому в название сиего труда, с которым исторически неразрывна связана та народная группа, являющаяся просто его душой, благодаря своему чувству юмора и подарившая миру несравнимые его примеры. Лучшие образцы которого, с помощью нашего героя, мы и постараемся зафиксировать, как для современников с ним незнакомого, так и своего рода юмористического пособия для будующих поколений. Возможно, полезным подспорьем для учителей новой формации и школ будущего, да-да.. в которых чувство юмора, в гармонии с великой музыкой, поэзией и литературой, будут рождать всё новых и новых великих умов и гениев нашего человечества.
В чём же заключается особая задача при этом? Здесь будут приведены такие примеры шуток-прибауток и анекдотов, которые не только пока ещё хорошо знакомы для большой части русскоязычной публики, но и должны быть легко переводимы на иноземные (упс, вот и оговорка можно сказать по Фрейду, т.к. без всякой доли высокомерия по отношению к языкам великих Гёте, Шекспира или же Руссо, все они всё-таки как-то теряются в глубине и красоте языка русского!) … виноватс, иностранные языки! Ну, а чтобы не прослыть просто голословным в столь важном вопросе, приведем сразу же высказывание одного из величайших мужей учёных, когда-либо на Руси родившихся и славу ей принёсший
Карл V, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелем, италианским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков.
Михаил Васильевич ЛомоносовПо своему глубокому убеждению считаю, что все мы собратья и соседи на этой небольшой и прекрасной планете, познакомившись с этим замечательным одесским юмором – которой по своей остроте, глубине и изяществу, думаю ничуть не уступающий знаменитому английскому – станем все несколько добрее, терпимее и миролюбимей по отношению к тем, кого мы поначалу и не понимаем, например из-за наших языковых барьеров.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: