Юрий Бевзюк - По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан

Тут можно читать онлайн Юрий Бевзюк - По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русское современное. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449845764
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Юрий Бевзюк - По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан краткое содержание

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - описание и краткое содержание, автор Юрий Бевзюк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Авторизация избранной китайской поэзии эпохи Тан, которую по праву называют «золотым веком», с геополитическими комментариями по Китаю.

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юрий Бевзюк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

мне все внутри как обрывает…

В вечернем тумане направил лодку

на ивами сплошь заросший островок

Чужбиною мрачною я опечален,

тоску усугубляет наползающий мрак

Пустыня бескрайня,

небо на землю будто упало, —

вода глубока̀ – во мраке

не видно даже отмели дна

Плывем мы в лодке далеко.

Дружна под вечер песнь гребцов

Смеюсь, любуюсь мощною рекой,

бегущей к нам по ней луной…

ЦУЙ ХАО (? – 754)

НА БАШНЕ ЖЕЛТОГО АИСТА

Кто жил здесь – белым облаком улетел,

башня Желтого Аиста скорбно опустела

Исчез однажды Желтый Аист —

и жди хоть сотню лет напрасно…

Струит река меж дерев воды чистые,

островок Попугая в травах росистых,

туманный вечер уже близок…

Грусть не вернет мне друга с горних высей

ЦУЙ ГОФУ (687 – 755)

Враг северный перешел рубеж,

и наша родина в большой беде

Несчастье это нас равняет всех…

На север день и ночь спешим,

и люди и лошади уже без сил…

Сверкают копья под луной,

в ножнах пока мечи, —

но впереди кипит уж жаркий бой

с огромной, с гор

свалившейся ордой…

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

Багряным золотом осень расцветила склоны,

без счета птиц летит с северо-востока.

В тоске глубокой взойду на холм,

спущусь с него в грусти спокойной

Бамбук высокий отражен

в водах реки глубокой,

косая рябь идет с востока,

из заводей гусиный гогот

Вдали от всей тщеты̀ я здесь,

не встречусь даже с дровосеками

…В горах пустынных людей не услышишь

В лучах заката горят склоны хребта

Цапли чредой над горой на юг летят

Вечерний луч озарил кусты

последний раз из-за вершины

Ночной туман встает в ущельях

тут и там клочьями белыми

Друг ушел Кругом горы

Ручья в камнях бурливый разговор

Закрыл калитку на замок —

уже сегодня не придет никто

Скоро травою покроется луг

Когда ж ко мне вернется друг…

Ну как избавиться от пут-обязанностей,

от забот тягости?

Довольно просто:

отказом от удовольствий!..

В скорби и страхе знати дома,

дымы пожарищ, копоть и чад…

Когда же придет государь настоящий,

наведет порядок:

суровой дланью покарает

вельможпродажных, вороватых

Не дивись любви и ненависти,

не доверяй и не надейся,

умерен в горе будь и радости,

чурайся мотовства и жадности…

Беги людских больших скоплений,

предпочитай уединение…

На лет закате – только покой,

задумки суетные уж не владеют мной

Давно отринул замыслы обширные,

и ждут меня места родимые…

В далекой юности я их покинул…

Под вздохи сосен расслаблю пояс,

настрою цитру я под луною…

Бряцать на цитре буду беспечно,

рыбак ответит мне с речки песней,

под вечер с лодки бросая сети…

Живу среди гор в покое,

любуюсь цветами, питаюсь подсолнухом

Тщеты мирской далёк отныне,

веду простую сельскую жизнь

С людьми я не тягаюсь больше

из-за пустых наград и почестей…

В лодке большой изо дня в день

плывем по великой Желтой Реке…

Мощные воды безбрежные

уходят до края небес…

Вот город проходит,

домов тысяч с десять,

к полудню еще, к вечеру тоже…

Вот ветер крепчает с запада,

парус можно ставить:

быстрее пойдем туда, туда —

где шире всё и шире желтая бескрайняя

вода, вода, вода, вода!..

В тихую ночь лишь собаки не спят,

лают, хозяев покой стережат

С другом прощаюсь, что службу оставил,

чин свой презрев и богатство

В келью свою в горах западных собирается,

травы будет собирать,

коренья, плоды, дикие злаки…

Решимость его тверда – нет возврата

в мир этот лживый, развратный…

(В тысяча девятьсот семьдесят первом \ почти так же, \ от должности в партии, хорошо оплачиваемой, отказавшись, – \ и почти трех « образований», —\ поступил и я сам… только аз \ не собирал злаки, \ а соболей в гористой тайге Сихотэ-Алиньской отлавливал … – Ю.Б.,

апрель 2009 г.)…

Молодежь беспечна при дворце царском,

в шелках, – несметные наследные богатства

(наследие отцовско̀-дедо̀вского воровства!),

милостями осыпана монаршими,

всегда любые яства,

разъезжают в раззолоченных колясках…

Только вот на дела̀ не годятся —

и потому страшна̀ у них судьба…

В печали гляжу на закат,

тяжко вздыхая

В горы туда уйти не могу —

держит семья:

сестренка взрослеет моя,

брат не женат

Скудный у меня оклад,

без всяких достатков семья:

взлететь не дает нужда —

смотрю не вперед – назад…

ЛИ БО (7О1 – 762)

Среди цветов стоит кувшин

в густой полуночной тиши…

Я сам с собою пью вино —

давно со мною никого

Ну, разве полная луна

с небес к отшельнику сошла

Да тень моя всегда со мною —

и вот уж нас как будто трое…

Но тень молчит, молчит луна, —

я петь начну – никто мне в такт…

Пляшу – со мной тень моя,

колеблясь, скачет по углам…

Луна восходит над полями…

Я захмелел – и всё один:

со мной одни мои седины…

Надеюсь я – наступит день,

когда и я взнесусь к луне…

(Это стихотворение – \ великоепроизведение мировой поэзии, – \ оно вызвало много подражаний, – \ сейчас у меня в памяти только одно Баратынского («Полный влагой искрометной, \ запотел ты, мой бокал, \ и покрыл туман приветный \ твой озябнувший кристал \ Ты не встречен братьей шумной, \ буйных оргий властелин: \ сластолюбец вольнодумный, \ я сегодня пью один)…

Грустим мы, любуясь рассветом…

Здесь годы со мною прожив,

ты отправляешься в путешествие, —

я тоже, но идем не вместе…

Услышишь ты в южных горах крики макак, —

я буду на севере луной весенней

любоваться…

Ты молод, как стройная эта сосна, —

хоть годы на мне,

но и я не совсем еще стар, —

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юрий Бевзюк читать все книги автора по порядку

Юрий Бевзюк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан отзывы


Отзывы читателей о книге По избранным мотивам всевременные стихи. Авторизованные переводы эпохи Тан, автор: Юрий Бевзюк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x