Татьяна Олива Моралес - Estaba anocheciendo. Адаптированный рассказ для перевода с испанского на английский язык. © Лингвистический Реаниматор
- Название:Estaba anocheciendo. Адаптированный рассказ для перевода с испанского на английский язык. © Лингвистический Реаниматор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449832221
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Олива Моралес - Estaba anocheciendo. Адаптированный рассказ для перевода с испанского на английский язык. © Лингвистический Реаниматор краткое содержание
Estaba anocheciendo. Адаптированный рассказ для перевода с испанского на английский язык. © Лингвистический Реаниматор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Estaba anocheciendo. Адаптированный рассказ для перевода с испанского на английский язык
© Лингвистический Реаниматор
Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2020
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-4498-3222-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Книга состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с испанского языка на английский; и 2-х упражнений на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского и английского варианта этого же рассказа. Упражнение 1 имеет ключ. Рассказ содержит 942 испанских / английских слова и выражения. По сложности книга соответствует уровням В1 – В2. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский и английский язык.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
От автора
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением, Татьяна Олива МоралесОб учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
… – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.
! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей да-лее группой слов.
* – неправильный глагол.
…… – на этом месте должен быть глагол-связка.
nosotros(we) – испанское слово / его английский эквивалент.
Usted(you) 2. lo(it) 1. lee(read) – цифры перед словами означают поря-док данных слов между собой в предложении.
los(-) – данное слово не нужно переводить на английский язык.
casas blancas(white house..) – следует изменить род и / или число.
Упражнение 1
Переведите рассказ на английский язык.
Estaba anocheciendo
Estaba anocheciendo(it get dark) . Yegorych estaba de buen humor(be* in high spirits/ was, were) : ese día(that day) exactamente a las 19:00 (at exactly 19:00) iba a ver(be* going to) el próximo(the next) partido de fútbol(football match) en el nuevo televisor(on the brand-new TV set) , que(which) acababa de comprar(just buy*/ bought/ bought) en(at) una tienda rural local(… local rural store).
Para alcanzar el placer total(To reach total pleasure) del(from) próximo proceso(… upcoming process) , previamente(previously) había preparado(prepare) cerveza fría(cold beer) y(and) pescado seco(dried fish).
Y a la hora fijada(at the appointed time) , encendió el televisor(he turn on the TV) , apreciando positivamente(positively appreciatу) efectos de sonido estéreo(stereo sound effect..) y calidad de la imagen mostrada(quality of the displayed picture),
sorbió(sip) un poco de bebida espumosa fría(some cold foaming drink) de(out of) su(his) jarra favorita(favorite mug) y profundizó en la visualización(delved into the visualization).
Pero(but) en el momento más intenso(at the most intense moment) del(of) partido (… game) , en(on) la televisión(… TV) de repente algo salió mal(something suddenly go* wrong/ went/ gone) , y en un momento(in a moment) la pantalla(… screen) se volvió(turn) completamente negra(completely black).
– ¡Oh!, una porquería alada(Oh, you’re winged crap) , te has vuelto a sentar(sit* down/ sat/ sat) en(on) la antena(… antenna) (again) , Styopka, ¡qué coño(holy shit) ! – Yegorych maldijo irritado(Yegorych curse annoyingly) y salió(go*/ went/ gone) al(into) patio(… yard).
Lanzó una mirada furiosa(He cast an angry glance) al(at) tejado(… roof) de(of) su(his) casa(house) y vio(see*/ saw/ seen) allí(there) lo que(what) había esperado(expect) ver(to see) : a la porquería alada, a Styopka(the winged crap Styopka),
que(who) primero(first) se había sentado en silencio(sit* quietly/ sat/ sat) en(on) la antena de televisión(television antenna) , pero al ver(see) al dueño de esa(its owner),
comenzó(begin*/ began/ begun) a bailar(to dance) sobre ella(on it) , y, además(in addition) , emitir graznidos largos y beligerantes(to draw a long and belligerent croak).
– Bueno, ¡sal de aquí(Well, get out of here) , Styopka, vuela a tu casa(fly home) y siéntate en tu propia(your own) antena! – gritó amenazadoramente Yegorych
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: