Светлана Щипорска - Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами
- Название:Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449387691
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Щипорска - Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами краткое содержание
Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Минут пятнадцать кабан атаковал штабель бревен, пытаясь разрушить его, и, конечно же, у двух Петров птички не пели на душе. Петрович никогда не расставался на фронте с наганом. В барабане оказалось два патрона. Обе пули он, по его уверению, врезал кабану в голову. И снова никакого результата. Убедившись, что люди, причинившие ему боль, пока что недосягаемы, кабан оставил бревна и улегся под штабелем, не спуская злых, налитых кровью глаз с испуганных Петров. Шли минуты, часы, а он не уходил. Что пережили Петры, они не рассказывали, но, конечно же, они проклинали саму мечту разнообразить сочными душистыми колбасами и жирными окороками домашнего копчения, которые так вкусно выглядели в описаниях пани Ядзи, военторговскую кашу-«блондинку», заправленную американским комбижиром.
– Видеть не могу теперь эту Чесночиху, пся крев, – признался Петрович, а когда пан Чоснык попытался соблазнить его повторить охотничью вылазку, взяв на этот раз винтовку, он был послан по замысловатому адресу.
В довершение всех бед, пока наши охотники мерились терпением с разъяренным вепшем, кто-то спер с машины два бака с бензином, которые всегда возил с собой запасливый Петрович, прикручивая их к заднему бамперу. Вот почему теперь, жалея своих верных водителей, мы уже не повторяем польской скороговорки о Петше, пепше и вепше» 86 86 Полевой
.
Мои польские водители очень любили пошутить про некого Гжегожа Бженчишчикевича из Хжоншчижевошице. Приставали: «Произнеси, произнеси его фамилию». Смешной Гжегож оказался героем польской военной комедии «Приключения канонира Доласа, или как я развязал Вторую мировую войну», которого сыграл знаменитый актер Мариан Коциняк.
После жука и Гжегожа, водители умоляли быстро-быстро произнести фразу «Stół z powyłamywanymi nogami» – типа нашей скороговорки «с переподвыподвертом».
Попробуйте выговорить:
1.«Przygwoźdź bździągwa gwoździem źdzbło, to pobździ źdzbłko». «Пшигвождж бждженгва гвожджем жджбло, то побжджи жджбко». «Пригвозди гвоздем стебель», – кричит стебелек».
2.«W czasie suszy szosa sucha». «В тшаще суши шоса суха». Аналог русской скороговорки: «Шла Саша по шоссе и сосала сушку».
3.«Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego». «Круль Карол купил круловэй Каролине коралэ колору кораловэго». В русском варианте – «Карл у Клары украл кораллы. А Клара у Карла украла кларнет».
Эта скороговорка весьма проста: «Soczewica, koło, miele młyn». «Сотшевица, коло, меле млын». «Чечевица, колесо, мельница мелет». Зато она считается самой старой в польском языке – начало XIV века. Говорят, что эта простая фраза спасала жизни. Солдаты польского короля Владислава Локетка заставляли жителей Кракова произносить эту скороговорку, чтобы отличить преданных горожан от бунтовщиков, многие из которых имели немецкое происхождение. Кто не мог повторить скороговорку, тому отрубали голову.
«Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy». Если вы присмотритесь, то увидите, что в этой фразе присутствуют все 32 буквы польского алфавита. Называется такой текст панграммой.
А вот вам детские считалки-заклиналки, написала их со слов своих племянников:
1. Raz, dwa, trzy, cztery, Раз, два, тши, тштэры,
Maszeruje Hackelbery, Машэруйе Хакэлбэры
Za nim idą Pixi Dixi, За ним идонн Пикси Дикси,
Co się kąpią w proszku «IXI». Цо щен компённ в прошку «Икси».
2. Misia Asia, Misia Fela, Мища Аща, Мища Фэла,
Misia Kasia, konfacela, Мища Каща, конфацэла,
Misia A, Misia Be, Мища А, Мища Бэ,
Misia Kasia, konface. Мища Каща, конфаце.
3. Raz, dwa – Jacek ma Раз, два – Яцек ма
trzy, cztery – smaczne sery тши, тштэры – сматшнэ сэры
pięć, sześć – chciał je zjeść пеньч, шещчь – хчал йе зьещчь
siedem, osiem – spotkał Zosię щедем, ощем – споткал Зощенн
dziewięć, dziesięć – schował w kieszeń! джевенчь, джещеньч – сховал в кешэнь!
4. Ele mele-zjedz morele. Эле мэле – зьеджь морэле.
Bango, bango-wcinaj mango. Банго банго – фчинай манго.
Pomarańcza z marakują Помараньча з маракуйонн
do zabawy się szykują. До забавы ще шикуйонн.
Pomarańcza trzy banany, Помараньча тши бананы,
będzie ubaw niesłychany! Бэньдже убаф неслыханы!
Голова кругом! Кажется, я это уже говорила? Но и это еще не все. Однажды гуляя по самой красивой улице Варшавы (Краковскому Предместью), я обратила внимание на надпись на памятнике знаменитому писателю Адаму Мицкевичу. И пришла в ужас (правильно, на занятия по изучению польского я же не ходила). Там было написано: «Adamowi Mickiewiczowi» – «АдамОви МицкевитшОви». В тот же день в костеле Святого Креста, где в одной из колонн замурована урна с сердцем великого композитора Фридерика Шопена, я увидела надпись: «Fryderykowi Chopinowi» – «ФридерыкОви ШопинОви». На памятнике Николаю Копернику была надпись: «MIKOŁAYOWI KOPERNIKOWI» – «Миколаеви Коперникови».
Для начала, как объяснил мне супруг, дательный падеж в польском языке зовется целовником (celownik). Как-как? Минуточку, дайте просмеяться. Целовальник? В дательном падеже слова мужского рода с нулевым окончанием приобретают концовку «ОВИ» или «У». Чаще всего – «ОВИ». Яркий пример с мужскими именами: ДариушОВИ, ДанилОВИ, ГжегожОВИ, ЯнушОВИ. Слов с окончанием «У» в польском языке около двадцати и их надо просто запомнить: panU, kotU, bogU, psU (и без перевода понятно).
Женский и мужской род с окончанием «А» меняется на «Е», «И», «Ы». Например: kuchnia – kuchnI, studentka – studentcE, СветланЕ, ДоротЕ, МагдаленЕ. Прилагательные и фамилии в мужском роде оканчиваются на «ЕМУ»: ЩипорскЕМУ, ДомбровскЕМУ, ПендерецкЕМУ, nowEMU, cennEMU (перевод не нужен). Прилагательные и фамилии в женском роде оканчиваются на «ЕЙ»: ЩипорскЕЙ, МалиновскЕЙ, nowEJ, cennEJ. Стала прислушиваться, как говорят в семье: ДаркОВИ, ВацкОВИ, ВальдкОВИ, МищкОВИ, ЛакЕМУ. Это, конечно, я примитивно объяснила, но мы же с вами не специалисты.
С целовником более-менее понятно. А почему мне говорят СветланО, как будто я – не женщина, а нечто оно среднего рода? Это звательный падеж? Wołacz? Секундочку, дайте выговорить….. «волатш». Оказывается, он до сих пор существует в некоторых языках индоевропейской семьи, и в современном русском сохранился в виде нескольких архаизмов: старче, боже, господи, Иисусе Христе, создателю и т. д. Когда поляки к вам обращаются, зовут вас по имени, то это звучит так: панИ СветланО, панЕ ДаркУ, панИ ИрэнО, панИ ДороткО, панЕ СебастьянЕ. Когда вы хотите обратиться к профессору мужчине, то нужно сказать – панЕ професожЕ. А вот женщина профессор остается в именительном падеже – панИ профессор. Обращаемся к мужчине доктору – панЕ доктожЕ, к женщине – панИ доктор. Маму зовем – мамО, папу – татО, дядю – вуйкУ, тетю – чочУ, дедушку – джядкУ, бабушку – бабчУ. Во фразе «Я люблю тебя, Варшава»! – «Кохам че, ВаршавО!», Варшава употребляется в звательном падеже.
Еще раз прошу прощения у специалистов-полонистов, т.к. я не учила польский профессионально и не учу этому людей в своей книге. Все описанное выше приводится лишь с точки зрения необычно-интересного, поразившего иностранку в Польше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: