Светлана Щипорска - Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами
- Название:Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449387691
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Щипорска - Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами краткое содержание
Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
28
Перепелица, 132 – 133.
29
Pečené vepřové koleno (чеш.) – свиная рулька – классическое блюдо чешской кухни.
30
Автор перефразирует слова польского гимна: «Марш, марш, Домбровский, с земли итальянской в Польшу
31
«Где же ты, где, звездочка алая?» – песня, исполняемая Б. Моисеевым. Автор слов – Б. Моисеев. Музыка – К. Брейтбург.
32
Строчка из романса «Мохнатый шмель» А. Петрова на слова Р. Киплинга в переводе Г. Кружкова. Был исполнен Н. Михалковым в фильме «Жестокий романс».
33
Kochany (пол.) – любимый.
34
Dio mio! (ит.) – Боже мой!
35
Sagra (итал.) – ярмарка, фестиваль местной еды.
36
Крупнейшая в Польше сеть ювелирных салонов.
37
Obrączka (пол.) – обручальное кольцо.
38
ЗАГС.
39
Panna młoda (пол.) – невеста.
40
Pan młody (пол.) – жених.
41
Популярная польская песня о большой любви, которую часто включают на свадьбах.
42
Nazwisko (пол.) – фамилия.
43
Karta pobytu (пол.) – вид на жительство.
44
Мазовецкое Воеводское Управление в Варшаве, департамент по делам иностранцев.
45
Латинская фраза, означающая «Любовь побеждает все»!
46
Джибран, 29 – 32.
47
Jak Pani ma na imię? (пол.) – Как пани зовут?
48
Założyć (пол.) – носить, надеть.
49
Adidasy (пол.) – кроссовки.
50
Заменив слово «русский» на «польский», автор цитирует отрывок из поэмы Н. А. Некрасова «Мороз, Красный нос».
51
Gdyby babcia miała wąsy, toby była dziadkiem.
52
A moja babcia miała wąsy I nie była dziadkiem.
53
Gospodarka (пол.) – землевладелица.
54
Bydło (пол.) – скот.
55
Msza (пол.) – служба.
56
Handmade (англ.) – ручная работа.
57
Chytry (пол.) – умный.
58
Сенкевич, 484.
59
ru.mazovia.travel
60
Ожеро, Даву, Сульт – маршалы Наолеона.
61
Абгарян, 311 – 312.
62
Bluzka (пол.) – в данном случае – мужской джемпер.
63
Naszyjnik (пол.) – колье.
64
Plecy (пол.) – спина.
65
Mamy (пол.) – мы имеем (от глагола mieć – иметь).
66
Kilka (пол.) – несколько.
67
Khaki (пол.) – цвет хаки.
68
Blada (пол.) – бледная.
69
Zegar (пол.) – часы.
70
Owoce (пол.) – фрукты.
71
Hrabia (пол.) – граф.
72
Ogon (пол.) – хвост.
73
Uroda (пол.) – красота.
74
Pukać (пол.) – стучать.
75
Ssać (пол.) – сосать.
76
Nauczycielka (пол.) – учительница.
77
«Пусть всегда будет солнце» – песня Аркадия Островского на слова Льва Ошанина.
78
Стихотворения (1809 – 1821).
79
Koszmar (пол.) – кошмар.
80
Осецкая
81
Brzechwa, 7 – 8.
82
Заходер
83
Brzechwa, 108.
84
Заходер
85
Brzechwa, 95 – 96.
86
Полевой
87
Baba (пол.) – женщина.
88
Babskie pogaduchy (пол.) – женская болтовня, сплетни.
89
Poraszka (пол.) – промах, неудача, облом.
90
Lahudro (пол.) – негодяй, бомж.
91
Drań (пол.) – сукин сын.
92
Pędzel (пол.) – кисть для макияжа или бритья.
93
Bałwan (пол.) – снеговик.
94
Dyrygent (пол.) – дирижер.
95
Sople (пол.) – сосульки.
96
Речь, содержащая механически переносимые из другого языка искаженные слова и выражения.
97
Никонов, 7.
98
Listonosz (пол.) – почтальон.
99
List (пол.) – письмо.
100
http://www.pl.wikipedia.org/
101
http://expressilustrowany.pl
102
Павловская
103
http://www.culture.pl
104
Лемнис, Витри
105
Kluski (пол.) – картофельные клецки.
106
Kanapka (пол.) – бутерброд.
107
Ильф; Петров
108
Гашек, 291.
109
Uwaga! (пол.) – Внимание!
110
htpp://www.culture.pl
111
Каплун – это специально откормленный на мясо, кастрированный петух или, собственно, само мясо откормленных, кастрированных петухов.
112
http://www.culture.pl
113
Lodziarnia (пол.) – кафе-мороженое.
Интервал:
Закладка: