Светлана Щипорска - Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами
- Название:Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449387691
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Щипорска - Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами краткое содержание
Папа, я люблю поляка, или Польша русско-зелеными глазами - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Удивило меня спокойное отношение поляков к пальмовому маслу, тогда как в России ходили и продолжают ходить слухи о его колоссальном вреде. Оно содержит больше холестерина, чем подсолнечное, но ведь пальмитиновая кислота встречается даже в грудном женском молоке.
И еще я заметила, что поляки часто употребляют маргарин вместо сливочного масла. Для меня маргарин является каким-то дешевым заменителем. Но только в Польше я узнала, что и маргарин, и масло не содержат искусственных добавок, ароматизаторов, загустителей, наполнителей. В составе маргарина продукты не менее натуральные, чем в масле, только для него используют еще и более дешевые растительные жиры. Жарить на маргарине даже полезнее, чем на сливочном масле, потому что вред от прогретого растительного жира меньше, чем от прошедшего термообработку масла животного происхождения.
Производство масел холодного отжима на польских землях имеет длительную традицию, которая снова оживает после долгого перерыва во времена ПНР. Единственное масло, которое получило знак качества GTS – рыжиковое, производимое из особого растения – рыжика посевного. Вот же я дикая, далекая от земли-матушки, жизни бытовой. Я думала, что рыжик – это гриб рыжий, маленький. Ан нет! Рыжик – это, как и рапс, растение из семейства Капустных. Рыжиковое масло в Польше употреблялось в пищу на протяжении нескольких сотен лет, особенно в периоды Великого поста. Значение рыжикового масла начало уменьшаться после 1945 года, когда в Польше стал повсеместно выращиваться рапс.
Поляки с удовольствием едят лук во всех его разновидностях: репчатый, порей, шалот, горький, сладкий, белый, красный, свежий, жареный, пареный. В деревнях до сих пор лакомятся головками лука с солью, и никого не интересует, какой аромат исходит изо рта. Главное – вкусно и для здоровья полезно.
На десерт очень популярны творожник (sernik), шарлотка (szarlotka) и пончики (pączek). Отличный шоколад фирмы «Ведель». Его история началась в Варшаве, на улице Медовой, где приехавший из Германии Кароль Ведель в 1851 году открыл производство и кафе. Там подавался питьевой шоколад. Одно из главнейших сладких изобретений данной фабрики – конфеты «Птичье молоко». Их история началась в межвоенное двадцатилетие. Почему они так называются? Возможно, Ян Ведель увлекался чтением греческих философов, в частности, Аристофана, написавшего комедию «Птицы», где обещают счастье в виде молока птиц.
Как Ведель в шоколаде, так в деле производства вкусного мороженого прославилось семейство Грыцан.
На сегодняшний день насчитывается сто семь лоджярнь 113 113 Lodziarnia (пол.) – кафе-мороженое.
«Grycan» на территории Польши, около шестидесяти разных вкусов.
Их история началась в довоенное время на территории современной Украины, где Гжегож и Юзеф Грыцаны продавали свое первое мороженое. В 1946 году семью заставили переселиться на запад, во Вроцлав. В каменице у Грюнвальдской площади Грыцаны не только поселились, но и открыли самое первое в послевоенной Польше кафе-мороженое.
В это время в Варшаве среди руин пан Эдмунд Плевицкий нашел деревянный зеленый киоск, оставшийся от цветочного магазина. С помощью друзей перенес его на улицу Пулавскую и в скором времени получил разрешение на ведение торговли: продажу фруктов, овощей, напитков и пончиков собственного производства. Через несколько месяцев Плевицкий начал совместную работу с другом и соседом Казимиром Козелом, кондитером, который каждый день дома готовил свежее мороженое и сразу же доставлял его в магазин. Сливочное мороженое или фруктовый лед накладывали большой ложкой в вафельные стаканчики или в тару, которую приносили с собой варшавяне.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Слова супружеской клятвы любви и верности на польском языке.
2
Густав Климт – знаменитый австрийский художник, прославившийся «золотым периодом» в живописи (особой техникой, включающей в себя все оттенки золотого цвета и даже сусальное золото).
3
В русском и польском языках существует единственно правильная форма – польки, полька.
4
ul. Okólnik 1.
5
От нем. «achtung» – «внимание» и англ. Russia – Россия.
6
Роберт Лэнгдон – главный герой романов Дэна Брауна, профессор по религиозной символике.
7
Строчка из стихотворения М. Ю. Лермонтова, посвященного А. О. Смирновой.
8
Имеется в виду поисковая система интернета «Google». Большинство поляков произносит не «Гугл», а «Гогл.
9
Фраза Н. С. Хрущева, адресованная Р. Никсону и американцам на выставке в Сокольниках в 1959 году.
10
«Покажем мы вам Кузькину мать!» – фраза Н. С. Хрущева, произнесенная им на той же выставке в Сокольниках. Стала идиомой. Означает угрозу. Но тогда переводчик растерялся и перевел дословно «мать Кузьмы».
11
Увертюра из русской версии мюзикла «Ромео и Джульетта».
12
Французский писатель XIX – XX вв.
13
Холивар – (от англ. holy war – священная, религиозная война) споры в интернете, социальных сетях людей с диаметрально противоположными мнениями.
14
Имеется в виду река Западный Буг, протекающая по границам трех стран: Польши, Беларуси, Украины. Символически разделяет Восточную и Центральную Европу.
15
Bzdura (пол.) – чушь, глупость.
16
«Занимайтесь любовью, а не войной» – фраза из песни Джона Леннона «Mind Games».
17
Объяснения вышеперечисленных слов будут приведены в следующих главах.
18
Приглашаю от всего сердца! (пол.)
19
Los (пол.) – судьба.
20
Sklep (пол.) – магазин.
21
Kabanosy (пол.) – польские сыровяленые колбаски.
22
Świeżonka (пол.) – польское горячее блюдо из свинины.
23
Lady in red (англ.) – женщина в красном.
24
Куатьэ
25
Строчки из песни Верки Сердючки «Все будет хорошо!» Автор слов и композитор – А. Данилко.
26
Dzięki Bogu! (пол.) – Слава Богу!
27
Nonsense (англ.) – ерунда, абсурд.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: