Дмитрий Лабзин - Осколки фарфорового самурая
- Название:Осколки фарфорового самурая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Лабзин - Осколки фарфорового самурая краткое содержание
Один герой и две сюжетные линии превращают роман в водоворот из осколков событий, мыслей и чувств. Террористы захватывают театр во время спектакля и все, кто был внутри, в одночасье становятся живым щитом. Мимолетные и одновременно запоминающиеся образы складываются в разноцветную мозаику из страха, отчаяния и любви. Поможет ли главному герою игра со смертью разобраться в себе и в своей жизни? Одержит ли он победу в этой жестокой игре? Что станет с остальными заложниками? У каждого будет свой ответ.
Осколки фарфорового самурая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
arabes cues (фр.) – «арабески» – одна из основных поз классического танца, в которой опорная нога стоит на целой ступне, на полупальцах или на пальцах (пуантах), а рабочая нога поднята назад на 30°, 45°, 90° или 120° вверх с вытянутым коленом.
relevé (фр.) – подъём на полупальцы, пуанты; поднимание ноги (Relevé lent) вперёд – devant, в сторону – a la seconde и назад – derrière (arabesque) с вытянутым коленом, на 90° и выше.
pas de bourres (фр.) – последовательный мелкий перебор ногами на пуантах в пятой позиции с продвижением вперёд, в сторону и назад.
Coda (от лат. «хвост») – быстрая заключительная часть танца, следующая за вариациями. Может быть заключением балетного акта, в финале которого участвуют все персонажи спектакля и кордебалет.
Fin (фр.) – конец.
Глава XVII
Madeleinea Lolita – вид бабочек семейства Polyommatine Lycaenidae, обитает в верховьях Амазонки, размах крыльев 10 мм, назван по имени главной героини романа В. В. Набокова «Лолита» (1955).
Глава XVIII
…заветная мечта Джоуи Триббиани… – речь идёт о 12-й серии 9-го сезона американского телесериала «Друзья», в которой один из шести главных героев
– Джоуи Триббиани (Мэтт Леблан (род. 25.07.1967) – говорит, что его самая сказочная мечта («Принцесса, конюх и лесбиянка») стала явью.
Глава XX
Дали, Сальвадор (полное имя Сальвадор Доменек Фелип Жасинт Дали и Доменек, маркиз de Пуболь) (1904–1989) – испанский живописец, график, скульптор, режиссёр, писатель. Один из самых известных представителей сюрреализма.
Гауди, Антонио (полное имя Антони Пласид Гилъем Гауди-и-Курнет) (1852–1926) – каталонский архитектор, большинство причудливо-фантастических работ которого возведено в Барселоне.
Лорка, Федерико Гарсиа (1898–1936) – испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «Поколения 27-го года», один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры двадцатого века. Убит в начале гражданской войны в Испании.
Кабалье, Монсератт (полное имя Мария де Монтсеррат Вивиана Консепсьон Кабалье и Фолк) (род. 12.04.1933) – испанская каталонская оперная певица (сопрано). Известна, в первую очередь, своей техникой бельканто и исполнением ролей в классических итальянских операх Россини, Беллини и Доницетти.
…клетчатый костюм. А огромного чёрного кота с ним не было? – отсылка к роману М. А. Булгакова (1891–1940) «Мастер и Маргарита» (1940) и его героям Фаготу и коту Бегемоту.
Глава XXI
…получил в ответ бессмертную реплику: «Я буду участвовать». - реплика из кинофильма «Человек с Бульвара Капуцинов» (1987).
Глава XXII
…любимый коктейль Бонда… – имеется в виду коктейль «Веспер»: «Три части Gordon’s, одна водки, 0,5 части Kina Lillet. Хорошо взболтайте, добавьте льда и положите кусочек лимона».
Энди Дюфрейн – главный герой кинофильма «Побег из Шоушенка» (1994) в исполнении Тима Роббинса.
Роббинс, Тимоти Фрэнсис (род. 16.10.1958) – американский актёр, в 2003 году удостоен премии Оскар.
Глава XXV
Отрицание, гнев, торги, депрессия, принятие… – пять стадий принятия смерти пациентом, выделенных американским психологом Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004).
Примечания
1
Full mix (англ.) – в данном случае означает полное, беспорядочное смешивание.
2
DIY (Do It Yourself) (англ.) – дословно «сделай сам».
3
Французкие балетные термины. См. комментарии к главе XVI.
4
Французкие балетные термины. См. комментарии к главе XVI.
5
Французкие балетные термины. См. комментарии к главе XVI.
6
Французкие балетные термины. См. комментарии к главе XVI.
7
Французкие балетные термины. См. комментарии к главе XVI.
8
Французкие балетные термины. См. комментарии к главе XVI.
9
Французкие балетные термины. См. комментарии к главе XVI.
10
Французкие балетные термины. См. комментарии к главе XVI.
Интервал:
Закладка: