Филип Жисе - Океан. Черные крылья печали
- Название:Океан. Черные крылья печали
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Издать Книгу»fb41014b-1a84-11e1-aac2-5924aae99221
- Год:2013
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Жисе - Океан. Черные крылья печали краткое содержание
Что ты будешь делать, когда самолет, в котором летела твоя девушка, потерпит крушение над океаном? Смиришься с судьбой, потерей любимой, и продолжишь жить, понадеявшись на время, которое все лечит?
Что ты будешь делать, когда судьба сыграет с тобой злую шутку – самолет, в котором ты летела, потерпит крушение над океаном, но ты спасешься, оказавшись в спасательной лодке вместе с другими “счастливчиками” посреди океана с минимальным запасом еды, воды и пустыми надеждами на появление спасателей?
Новая книга от автора романов “Перевоплощение” и “Влечение”. Книга удивительная. Книга жестокая. Книга правдивая.
Океан. Черные крылья печали - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Нет, – Ангелика мотнула головой. – Мне не во что переодеться.
– Ничего страшного. В спасательном комплекте имеется еще несколько одеял. Замотаешься в сухое одеяло. Мокрое пусть просохнет вместе с одеждой.
– Нет. Я не буду раздеваться.
– Эй, хватит из себя девочку строить, – вмешалась Эбигейл. – Для тебя же лучше будет.
Алессандро был прав. И Эбигейл была права. Ангелика это понимала, но раздеваться перед мужчинами не хотела, особенно перед Винченцо. Даже сейчас она видела, с каким интересом он смотрит на нее, надеется все же увидеть ее голой. Даже в таких ужасных условиях у него, видимо, было только одно на уме.
– Озабоченное животное, – под нос выругалась Ангелика, чувствуя, как в груди пробуждается злость.
– Это ты обо мне? – Алессандро взглянул на девушку.
– Нет, – сказала Ангелика и взялась за футболку, чтобы снять ее.
– Давай помогу, – предложил свою помощь Алессандро.
– Раздеться я еще в силах, – отмахнулась девушка, уставилась взглядом в днище лодки, стиснула зубы, чтобы не застонать от боли, пронзившей ее тело, и сняла футболку. Затем расстегнула ширинку и стянула джинсы. Осталась в одном белье.
– Продолжать стриптиз я не собираюсь, – сказала Ангелика и с вызовом посмотрела на Алессандро.
Он видимо понял, что она имела в виду, кивнул, пробрался на корму лодки и вскоре вернулся с двумя сухими теплыми одеялами, протянул одно Ангелике, смотрел, как она заматывается.
– Теперь ложись.
Ангелика послушалась. Легла, уперла голову о борт лодки. Алессандро накрыл ее сверху вторым одеялом.
– Отдыхай. Позже я еще раз обработаю твои ушибы и рану на плече.
Ангелика молчала, чувствуя, как по телу разливается тепло. Дрожь начала покидать ее тело. Все же мокрое одеяло было не сравнить с сухим. Дыхание ее было ровным. Ангелика потянула носом воздух и снова ощутила зловоние в воздухе. Неужели кроме нее его никто не чует? Запах смерти. У Ангелики возникло странное ощущение, будто смерть ступила в лодку и теперь, невидимая, выбирает, кого забрать с собой.
Ангелика поежилась как от налетевшего холодного ветра и попыталась побыстрее выкинуть из головы жуткие мысли. С таким же успехом она могла попытаться отрезать себе голову. Въедливые мысли продолжали мучить ее сознание, пока она не отвлеклась, заметив как синьор Дорети – невысокий мужчина, седоволосый, с маской боли, словно застывшей на его лице – вдруг поднялся со своего места, обернулся, оперся о борт лодки и коснулся взглядом волн.
Никто не обратил на него внимание. Алессандро возился на корме у контейнера с припасами. Синьора Полетте лежала, закрыв глаза, и казалась спящей. Эбигейл о чем-то разговаривала с Кирком и Дугласом. Стивен сидел неподалеку, кутался в одеяло, прислушивался к разговору. Винченцо прислонился спиной к борту лодки, набросив на ноги одеяло, и сверлил взглядом днище лодки, думая о чем-то своем.
Ангелика почувствовала неладное, приподнялась на локте. В тот же миг синьор Дорети пробормотал что-то под нос, перекрестился и бросился в воду.
Ангелика закричала и вскочила на ноги. В ту же секунду лодку подкинуло налетевшей волной. Девушка не удержалась на ногах и растянулась на дне лодки. Боль пронзила ее тело, заставив слезы прыснуть из глаз.
С двух сторон к девушке поспешили на помощь Дуглас и Алессандро. Первым возле Ангелики оказался Дуглас. Что-то залепетал на английском, взял за локоть и помог сесть. Ангелика замоталась в одеяло, вытерла слезы и вперила взгляд туда, где еще совсем недавно находился синьор Дорети.
– Что случилось? – спросил Алессандро, едва оказался рядом с Ангеликой.
– Синьор Дорети… Синьор Дорети бросился в воду! – Ангелика вытянула руку и указала за борт.
Алессандро кинулся к борту лодки. Дуглас последовал за ним. Синьора Полетте, услышав слова Ангелики, заохала, точно курица на сносях, и поднялась на ноги, оперлась руками о борт и побежала взглядом по серой поверхности океана. Эбигейл, Кирк и Стивен оставили разговоры и направились к противоположному борту, чтобы присоединиться к остальным. Лодка накренилась на правый борт, грозя перевернуться.
– Оставайтесь на местах! – крикнул Алессандро, оглянувшись. – Иначе мы перевернемся!
Эбигейл, Кирк и Стивен остановились и развернулись в обратном направлении. Ангелика подползла к краю борта, приподнялась и выглянула за борт.
– Сильвестр, что же ты наделал? – услышала она причитания синьоры Полетте. – Зачем же так?
– Я вижу его! Вижу! – внезапно закричала синьора Полетте, указывая рукой куда-то за корму. Ангелика, Алессандро и Дуглас посмотрели в указанном направлении и среди тот тут, то там возникающих бурунов увидели оранжевый жилет синьора Дорети, как поплавок прыгающий на поверхности океана.
– Мы должны его спасти! – закричала синьора Полетте.
– Как? – растерянность появилась на лице Алессандро. – До него не меньше двадцати метров.
– У нас есть весла. Поплывем к нему.
– В такую погоду от весел толку никакого, – отмахнулся Алессандро. – Ветер дует в корму, а это значит, что нам придется плыть против ветра.
– Но мы не можем его так оставить! – воскликнула Ангелика.
– Что ты предлагаешь делать? – Алессандро посмотрел на девушку.
– Я согласна с синьорой Полетте. Мы должны плыть к нему. Если даже не получится, мы не сможем ни в чем себя потом упрекнуть. Сделали все, что смогли.
– Alessandro, – позвал Дуглас.
Алессандро повернулся к Дугласу. Тот что-то принялся ему говорить, указывая то на тело синьора Дорети, качавшегося на волнах безжизненным мешком в отдалении, то на спасательный круг на корме.
Алессандро слушал Дугласа, не прерывая, когда же тот закончил говорить, мотнул головой и что-то сказал в ответ. Но Дугласа слова Алессандро не убедили, и он с еще большим рвением принялся в чем-то убеждать Алессандро. Неизвестно чем бы закончился спор, если бы не вмешалась синьора Полетте:
– Прекратите! Вы что не видите, что пока вы спорите, Сильвестра относит все дальше от лодки. У нас четыре весла. Те, у кого еще есть силы, должны сесть на весла и плыть к Сильвестру, пока он не утонул.
– Так и сделаем. Другого выхода я все равно не вижу, хотя Дуглас предлагает…
Последние слова Алессандро прервал крик Эбигейл:
– Дуглас!
Ангелика почувствовала, как лодка дернулась, точно раненое животное, посмотрела туда, где минуту назад стоял темнокожий, но того и след простыл. Дуглас исчез. Недоумение и страх появились на лице Ангелики. Внезапно девушка вскрикнула, заметив спасательный жилет и джинсы Дугласа, лежавшие на том самом месте, где мгновение назад находился Дуглас.
– Он прыгнул за борт! – закричала Эбигейл, прикрывая рот рукой, будто боялась поверить в то, что говорила. – Схватил спасательный круг и прыгнул!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: