Лана Аллина - Вихреворот сновидений
- Название:Вихреворот сновидений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Skleněný můstek
- Год:2016
- ISBN:978-80-7534-060-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Лана Аллина - Вихреворот сновидений краткое содержание
Вихреворот сновидений - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Шестая Статья Конституции СССР провозглашала руководящую роль КПСС в советском обществе.
46
Положение обязывает ( фр .).
47
Младшим научным сотрудником.
48
Сантьяго Карильо – генеральный секретарь испанской компартии в 70-е гг, соратник Э. Берлингуэра, теоретик и практик еврокоммунизма, автор нашумевшего тогда теоретического труда «Государство и еврокоммунизм» (1977).
49
КМО – массовая советская организация Комитет молодежных организаций.
50
Первый отдел существовал в любом советском институте или учреждении, осуществлял наблюдение за идеологической чистотой и моральным обликом сотрудников. Его руководитель отслеживал их неблаговидные действия и неблагонадежные разговоры и докладывал об этом наверх, по инстанциям.
51
Патронимия – ( греч .), дословно – наименование по отцу. Одна из форм социальной организации общества, характерная для патриархально-родового строя и часто сохраняющаяся в общественных структурах традиционного типа, например, в Средние века в Европе или в восточных культурах.
52
Михаил Геллер (1922–1997) – советский диссидент, узник советских лагерей. В 50-е гг. эмигрировал из СССР (в 1963, по другим данным в 1957 г.). Крупный специалист в области русской литературы и новейшей истории России, он написал, совместно с историком Александром Некричем, также эмигрировавшем из Советского Союза, книгу «Утопия у власти», Лондон. 1982, о советском менталитете и образе жизни советского человека.
53
Термин с редний класс было категорически запрещено употреблять в советской научной и публицистической литературе; его употребление считалось проявлением крайней формы ревизионизма, поскольку подрывало основы марксистско-ленинской классовой теории, и грозило увольнением с работы и исключением из партии.
54
В первом значении: религия, зародившаяся в III в. н. э. на территории между Месопотамией и Персией. Её основатель Мани полагал себя создателем универсальной религии. В манихействе противостоят извечные антагонизмы – Свет и Тьма, Добро и Зло, Дух и Материя, которые в этом мире постоянно противоборствуют, причём местом схватки служит душа человека. Оно распространилось ещё на несколько веков в Европе и на Востоке, после чего постепенно растворилось в других религиях (католицизм, катаризм, янсенизм). Во втором значении термин «манихейство» употребляют для обозначения философских течений и идеологий, абсолютизирующих противопоставление Добра и Зла, как если бы все добро находилось на стороне идеологии, претендующей на абсолютную правоту, непогрешимость и универсальность.
55
Теория конвергенции (конвергентное социальное общество) – моделирование социума, которое вобрало бы в себя в теории и на практике наиболее благоприятные национальные и социальные, особенно социалистические, черты развития Советского Союза и западного социального государства. В советские времена считалась проявлением ревизионизма, в особенности, когда её положения выдвигались теоретиками еврокоммунизма.
56
Первый отдел в советском учреждении отвечал за идеологическую чистоту сотрудников и контролировался КГБ. Сотрудник этого учреждения, как правило, возглавлял или курировал его.
57
Главный орган цензуры в СССР: через этот идеологический фильтр в обязательном порядке проходили рукописи монографий, диссертаций и пр.
58
Inferno – ад ( итал .).
59
Говорила ( фр .).
60
Это плохо! Это нехорошо! ( нем .).
61
О, Натали, скажи-ка, где же ты? Что ты делаешь? ( англ .).
62
Тебе надо заниматься теперь, ты что, забыла? ( англ .).
63
Сказала давеча ( фр .).
64
Лакей, сопровождающий (встречающий и провожающий) гостей в богатых имениях.
65
Это бедствие!
66
Как же это сказывала давеча Александра? Точное словцо! ( фр .).
67
Восемнадцать лет ( фр .).
68
О, Натали, мадемуазель, что это вы делаете здесь в одиночестве? ( фр .).
69
Здравствуйте, месье. Я читаю стихотворение, оно такое красивое ( фр .).
70
А он мне ответит ( фр .).
71
Ах, как вы умны, мадемуазель! Но по воскресеньям надо отдыхать, правда, поверьте мне! ( фр. ).
72
Благодарю, месье. Вы так любезны. Присаживайтесь, пожалуйста, здесь. Но что вы хотите, чтобы я делала теперь? ( фр .).
73
О, прошу меня простить, но вы сегодня так прекрасны, сегодня так же, как всегда, мадемуазель! ( фр .).
74
Месье, да что такое вы говорите? Оставьте… ( фр .).
75
Летний праздник, прием на свежем воздухе ( фр .).
76
Натали, но где же вы? Подите сюда, мы вас ждем, и наши гости скоро приедут! Быстрее, быстрее! ( англ ., фр .).
77
Да, да, я уже иду, иду-у! ( англ .).
78
Летний бал, бал в саду, под открытым небом ( франц .).
79
Как это может быть?
80
Дормез – от глагола dormir – спать ( фр. ) – большая дорожная карета, в которой можно было путешествовать в течение нескольких суток.
81
Зигмунд Фрейд. Толкование снов.
82
Секс. (эвфемизм, итал .).
83
Эскапада, поход «налево» ( итал .).
84
Народно-трудовой союз российских солидаристов (НТС) – политическая организация русской эмиграции. Издавала в эмиграции (ФРГ) журналы «Посев» и «Грани» (с 1945 г.), газету «За Россию».
85
Куплет из популярного в 70-80-е гг. советского шлягера «Сон. Портрет работы Пабло Пикассо» (текст песни Е. Осин).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: