Array Сборник - Ялос-2016. Сборник Ялтинского международного литературно-музыкального фестиваля
- Название:Ялос-2016. Сборник Ялтинского международного литературно-музыкального фестиваля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ПЦ Александра Гриценко
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906857-76-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Сборник - Ялос-2016. Сборник Ялтинского международного литературно-музыкального фестиваля краткое содержание
Литературный форум посвящен Всемирному Дню поэзии. Поэты, писатели, композиторы и авторы-исполнители из России, Украины, Белоруссии, Молдовы, Казахстана, Якутии, Дальнего Востока, Германии, Израиля и других стран представили лучшие произведения, различные по тематике и творческой направленности. Это и гражданская, и философская, и пейзажная лирика, стихи для детей, поэтический юмор и сатира, проза, публицистика, музыкально-поэтические произведения. В настоящем альманахе представлены работы авторов, прошедшие конкурсный отбор, ставшие победителями и отмеченные жюри за глубокий профессионализм, мастерство, красоту художественного слова.
Ялос-2016. Сборник Ялтинского международного литературно-музыкального фестиваля - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1984
Накануне
До какого бесчувствия ты напилась,
Даже я изменился в лице от такого.
«Князь, мне дурно! Вы слышите? Дурно мне, князь!» —
Повторяла сквозь зубы ты снова и снова.
Я неверной походкой прочерчивал путь
От рояля к дивану, целуясь с паркетом.
Ты все время пыталась корсаж расстегнуть,
И мой верный слуга помогал тебе в этом.
Но когда на мгновенье замедлил я шаг,
Расточая предметам гостиной проклятья,
Ты слугу отстранила: «Как душно мне, Жак!»
Что за Жак, черт возьми, ей расстегивал платья?
Дальше был Ильдефонс, Церетели, поручик Киже,
Государь император (как в очерке сжатом!)
Сколько тайн мне открыла моя протеже!
Я слугу отстранил и уставился взглядом
На измятую шаль, на алмазную брошь,
На открытую грудь, на бесстыжие позы.
Значит, верность твоя – несусветная ложь.
Я на смуглую кисть намотал твои косы.
Говоришь, государь император, змея?
Ты заплатишь с лихвой за свои разговоры!
В эту ночь я тебя застрелил из ружья,
А чуть позже затеял пальбу из Авроры.
Девочка
Первая красавица в городе жила,
Очень неприступная девочка была.
В школе не шалила и вела дневник,
Редко выезжала к морю на пикник.
Рядом жил парнишка, мелкий хулиган,
По ночам он чистил краденый наган.
Как всегда беспечный, сядет у ворот,
Сказочку расскажет, песенку споет.
Дева-дева-девочка моя,
Если б только знала, как люблю тебя,
То, наверно, сразу прибежала бы ко мне.
Маленькая девочка в платье голубом,
Выйди на крылечко, посидим вдвоем.
Так он пел и хриплый голосок дрожал.
Дворники парнишке шили криминал.
Девочка, внимая, села на карниз
И с ужасным криком кинулася вниз.
Так соединились детские сердца.
Так узнала мама моего отца.
Подруга
Как быстро в городе темнеет.
И вновь трамвай гремит по кругу.
Но даже нищих солнце греет,
Где я нашел себе подругу.
Пусть не подруга! Так, подружка,
Миниатюрна и упруга,
В японском стиле безделушка,
В каком-то смысле лучше друга.
А мне б любить – и ту и эту,
Крутить любовь напропалую.
А мне б гулять по белу свету.
Ну, где найдешь еще такую?
У господина президента
На трон четыре претендента,
И чемоданчик, и прислуга,
А у меня одна подруга.
Памятник
Откинувшись на спинку кресла,
Она в глаза мои глядит.
Огонь ей пожирает чресла, И вся мадам уже горит.
Как тонкая полоска света,
В нее вошел я в тот же миг.
Ах, сладкий сон! ах, зелень лета!
С тех пор ни слова, ни привета,
А ей, как водится, за это
Я памятник в душе воздвиг.
Сила искусства
Как будто из Гейне
Качается звездная люстра.
Раздвинь же колени скорей.
Вот радостный смысл искусства.
Вот суть философии всей.
Подбрось к небесам эти ноги,
Сильнее за бедра держись.
Сошлись в этой бездне дороги,
Лишь в ней лучезарная высь.
Вот Гегель! Вот сила искусства,
Вот дух философских начал.
Все то, что нам рек Заратустра,
Все то, что Сократ завещал.
Навьи чары
Вольный баловень забавы,
В темный лес тебя влекут
Девы, жены, шлюхи, павы,
Сладострастные отравы
Так из нас веревки вьют.
Для тебя в чащобе злачной
Бьет кастальский ток прозрачный,
Как сердец любовный жар.
Ты, кого зовут в постели,
Рассыпая свист и трели,
В глухомани навьих чар
Всюду феи и колдуньи,
А вглядишься – лгуньи, лгуньи.
Где-то люди, воля, свет,
Но туда мне ходу нет.
В грозу
Когда, слезами обливаясь,
Ты раздевалась вновь и вновь,
Шептал я, губ твоих касаясь:
«Возьми, возьми мою любовь!»
Там в нежности твоей минутной,
В постыдном развороте поз
Мерещился мне ропот смутный
И веял сладкий запах роз.
Грозил копьем святой Егорий.
Ты раздевалась, как всегда.
Метафор, даже аллегорий
Я не чуждался никогда.
Из Микеланджело
Блаженство – спать… Когда бы камнем быть
В безумный век жестокости и тленья,
Удел богов не чувствовать смятенья,
Не сметь, не мыслить, не роптать, не жить.
Нужда
Вот поэт колотит шлюху,
Просит похмелиться.
Юнкер Шмидт клянет старуху,
Хочет застрелиться.
Вот ведь как нужда прессует.
Да и как без денег?
Юнкер Шмидт старух танцует.
Так вот, современник.
Thanatopsis [13] Зрелище смерти (греч.).
Нежить очнется на склоне осеннего дня,
Северный ветер насквозь продувает меня,
Падает свет фонаря на запущенный сад,
Ночь разразилась, и черные птицы летят.
Плоть моя – угли, лицо мое – сколотый лед.
Станешь по рельсам шататься ты взад и вперед,
Выйдешь за кладбище, ноги стянув мешковиной,
Улицы города к ночи разят мертвечиной.
Темною ночью в округе не видно ни зги.
Флюгер бормочет и спать не дает у реки.
Я заверну по дороге в ночной кегельбан,
Здесь подыхает знакомый один корефан.
Из оловянных посудин дымится наш суп,
И, обкурившись, мы пробуем вечность на зуб.
В пекле Москвы приближается ночь к апогею,
Въеду на белом коне и в Кремле околею.
Прячусь и жду, как ребенок, подняв воротник.
Сердце мое под мостом переходит на крик.
Разве кого дозовешься над ширью пустынной?
Душу отдам я канистре из-под бензина.
Только мне снится, что волосы ночью горят.
Вновь на себе я ловлю ненавидящий взгляд.
Царство ли мертвых внимает неслышным молитвам
Или же дряхлый младенец скучает по битвам?
Кто же станцует со мною на битом стекле,
Дива ли дивная, шлюха ли навеселе?
Много ли женщин мы встретим на кратком веку?
Кто это там на разврат нагоняет тоску?
Сквозь Апокалипсис ангелы смерти летят.
Сколько их кружит? Какой еще там газават?
Кто же придет и утешит меня в темноте?
Кто разглядит этот воздух на мутной воде?
Сонет
Джон Китс. Вольное переложение
Когда охватит страх, что век сочтен
И дух сражен – и не довоплотиться,
А труд всей жизни: до конца раскрыться
Не завершен; увы, не завершен.
Когда, открытый звездам лишь на треть,
Я созерцал туманный символ чувства,
Меня тревожил грозный смысл искусства,
И я задумал смерть запечатлеть.
Ужели наступает мой черед,
Когда под тенью тайного проклятья
Рыдает скорбь и рушатся объятья,
Я на краю – внизу поток ревет.
Стою один в пределах той страны,
Где слава и любовь осуждены.
Интервал:
Закладка: