Марджи Филлин - Моя милая стерва. Дневники охотницы за женихами. Том 2
- Название:Моя милая стерва. Дневники охотницы за женихами. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448352911
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марджи Филлин - Моя милая стерва. Дневники охотницы за женихами. Том 2 краткое содержание
Моя милая стерва. Дневники охотницы за женихами. Том 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Моя милая стерва
Дневники охотницы за женихами. Том 2
Марджи Филлин
© Марджи Филлин, 2016
© Олег Лубски, перевод, 2016
© Анна Уотер, фотографии, 2016
© Ол Райт, иллюстрации, 2016
Редактор Олег Лубски
Корректор Олег Лубски
ISBN 978-5-4483-5291-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Шарм 44-й
Ах, эта свадьба
«Ожерелье плавающие кристаллы» © 2016 AW
– Спасибо Вам огромное за мячик, я уж, было, потеряла всякую надежду поймать его, – искренне благодарила меня подбежавшая высокая стройная белокурая незнакомка.
Я, слегка удивившись, протянула ей огромный яркий лёгкий мяч, прилетевший на пенящихся океанских волнах почти прямо мне в руки.
Забирая свой мяч из моих рук, незнакомка-американка словно оправдывалась:
– Такие волны cильные и ветер с океана… Мяч внезапно укатился и полетел так быстро, что мне его никак было не догнать. А я не могу надолго оставлять маму одну на берегу. Вон она там сидит в своём кресле. Видите? Я часто приезжаю сюда из Беверли Хиллз, именно на этот пляж в Малибу. А Вы тоже любите это местечко?
– Ой, держите свою шляпку, а-то ведь улетит! – и приветливая симпатичная незнакомка подхватила слетевшую с моей головы кокетливую соломенную шляпку.
– Спасибо, – ответила я, улыбаясь. – Мы с сыном подумали, что это дети, наверное, потеряли такой необыкновенно-яркий красивый мячик и мы уже собрались отнести его спасателям.
– А вы откуда приехали? У Вас такой красивый лёгкий акцент, – вдруг поинтересовалась женщина.
– Из России, из Санкт-Петербурга.
– Вау! Вы совсем на русскую не похожи. Я приняла Вас за скандинавку. И давно вы здесь живёте?
– Два с половиной года.
– Нравится?
– Очень!
– Я никогда не была в Петербурге ( прим. Санкт-Петербурге ), но знаю про Эрмитаж и наслышана о необыкновенной красоте вашего города. Знаете, в Санта Монике много русскоязычных живёт и работает – образованные, умные талантливые люди!
А Вы бывали в Беверли Хиллз? – снова поинтересовалась незнакомка.
Так разговор продолжился и мы, вдыхая свежесть тёплого, солёного тихоокеанского ветра, неспеша зашагали вдоль берега по мокрому, но твёрдому и хрустящему под ногами песку.
– Да, конечно, мы туда часто ездим. Я и замуж там вышла.
– За американца? В Беверли Хиллз? Вот это да! А где церемония проходила?
– Ах, эта свадьба! – ответила я и заулыбалась – Всё было очень просто. Мы быстро расписались в местном муниципалитете. Вот и всё. А вы знаете, как в России свадьбы играют? Никогда не слышали?
Она покачала головой.
– Иначе, чем в Америке?
– Да. Даже в песнях поют о широте и размахе русских свадеб.
И я по-русски, слегка напевая, прочла ей следующее:
«Был жених серьёзным очень, а невеста
Ослепительно была молодой.
И эта свадьба, свадьба, свадьба пела и плясала
И крылья эту свадьбу вдаль несли.
Широкой этой свадьбе было места мало
И неба было мало, и земли.»
A потом быстро рассказала на английском, о чём эта песня и добавила:
– Прямо как вашему улетевшему мячику. И неба мало, и земли.
Американка тут же уловила смысл песни и пришла в восторг. Через несколько минут она уже с энтузиазмом дирижировала и, хохоча, старалась повторять за мной слова: «А где-то cвадь-ба, свадь-ба, свадь-ба пе-ла и пля-сала. И кры-лья э-ту свадь-бу вдаль нес-ли…»
Так я познакомилась с Джой – жизнерадостной виолончелисткой, безумно любящей жизнь и окружающий её мир. Она работала в одном из Лос-Анжелесских оркестров, вместе с которым постоянно колесила по просторам Америки и Канады. Она cразу же влюбилась в творчество Муслима Магомаева, услышав его «Cвадьбу» и поcмoтрeв видеоклип «Чёртово Колесо» на Ютьюбе ( прим. Видеосервис YouTube ).
– Марджи, какой восхитительный, потрясающий, неповторимый баритон. А мужчина? Красавец и талантище! Давай как-нибудь съездим в Санта Монику, покатаемся на американском Чёртовом Колесе и споём там русское «Чёртово колесо».
– Окeй. Конечно, давай! Я не против.
И однажды вечером нас действительно так сильно закрутило над Тихим океаном на Чёртовом Колесе, что мы и вправду стали громко распевать:
– Но я лечу с тобой снова… я лечу… эх! И одно слово я кричу – кричу люблю – и лечу я к звёздам, и кричу люблю!
На выходе с Чёртова Колеса охранники поинтересовались, о чём же мы так дружно пели и Джой с гордостью ответила:
– О любви, ребята!
– Марджи, а на твоей американской свадьбе кто-нибудь пел? – cпросила Джой, когда мы отправились на парковку.
– Разве что птицы, – пошутила я. – Точно помню, что я сама щебетала в самое ухо своему жениху слова клятвы, быстро повторяя их за сотрудницей муниципалитета, ведущей церемонию нашего бракосочетания.
– И, представляешь, Джой, вместо «мой законный супруг» (прим.: lawfull – лофул) произнесла «мой ужасный супруг» (прим.: awfull – офул) . Как в воду тогда глядела!
– Ничего себе! Невероятно! – воскликнула Джой.
– Я от волнения не расслышала и в голове тогда пронеслось: «Если фраза „И в горе и в радости“ произносится, наверное, и „yжасный супруг“ считается нормой.» Не могла же я остановить торжественное чтение из-за того, что я – невеста – что-то не расслышала или не поняла. Хотя?
– Хотя можно было, – закончила вместо меня Джой, – и было бы совсем по-голливудски, как в кино. Настоящий Голливуд рядом, а там же всё понарошку.
– Но меня ведь не остановили.
Мы с Джой накоротке переглянулись и я продолжила рассказ.
– А вот мой новоиспечённый супруг по окончании церемонии, конечно же, сразу спросил:
– Почему ты сказала «офул» вместо «лофул»?
– Мне стало не по себе от такой вот моей грубой ошибки и нелепости ситуации. Я и сама была искренне удивлена, повторяя слова, зачитываемые специально для меня, но правильный вариант в тот момент на ум не пришёл. Я так и объяснила мужу. Мы посмеялись, в шутку всё перевели. Вспомнили, как я, однажды работая в саду, перепутала значение английских слов и назвала муравьёв «задницами».
Вот как это было.
– Кругом asses (прим.: задницы) , они повсюду, да ещё и разноцветные к тому же. Я раньше таких и не видела! Все – разных размеров. Вот, смотри, носятся как сумасшедшие! – рассказывала я ceрьёзному Дэну, а он сразу-то не совсем понял о ком я и, что имею ввиду.
Но через пару минут всё-таки до него дошло. И тогда он громко захохотал.
– Где, где они? Разноцветные, говоришь? Покажи-ка мне хоть одну задницу в моём саду! Одну-то я уже, точно нашёл! – и Дэн cлегка шлёпнул меня по попе.
Джой весело засмеялась.
– Ну с муравьями понятно, – размышляла она, открывая дверь машины. – Я их и похлеще, чем задница назвала бы! А вот с «ужасным» cупругом, да ещё в момент регистрации брака. Хм.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: