Анна Данилова - Ужин втроем. Мы так с тобой похожи…
- Название:Ужин втроем. Мы так с тобой похожи…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448384967
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Данилова - Ужин втроем. Мы так с тобой похожи… краткое содержание
Ужин втроем. Мы так с тобой похожи… - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чего набраться? Хотя сейчас действительно не помешало бы «набраться», тем более, что и повод есть… Но пить в одиночку пОшло. А видеть никого не хочется. Остается одно – валяться на диване и смотреть все фильмы подряд. Она очень надеялась на то, что уснет, и так бы оно, может, и случилось, если бы не звонок. Она взяла трубку:
– Слушаю…
– Вы давали объявление?
– Какое? – она ничего не соображала. Слово «объявление» у нее ассоциировалось с обменом квартиры, которым ей приходилось однажды заниматься, чтобы в конечном счете занять эту однокомнатную конуру. Поэтому она не сразу поняла, о чем идет речь.
– Перевод с английского, литературная обработка… – на другом конце провода проявилось недовольство в тоне. У говорившей женщины был молодой, слегка хрипловатый, и в то же время очень приятный голос. Голос, которому можно, как человеку, рассказать по телефону всю свою жизнь, спросить совета и даже получить разрешение на преступление, зная, что
тебя все равно поймут и поддержат. «Есть такие голоса.» И Нора вспомнила, что месяца три тому назад, когда она, отчаявшись уже найти работу, бесилась от безделья и безысходности, ей в голову пришла отчаянная мысль дать в газету объявление с предложением себя в качестве переводчика или редактора. А почему бы и нет? Но объявление, помнится, вышло больше двух месяцев тому назад, и по этому поводу не было ни единого звонка. И вдруг этот голос… – Да, извините, просто я только что проснулась и не сразупоняла… Вам нужно что-то перевести?
– Для начала я хотела бы встретиться с вами и посмотреть, на что вы способны…
– А что вы имеете в виду?
– Ваши литературные работы, художественный перевод, редакторские дела, образцы статей, черновики, словом, все, что у вас есть… Вас как зовут?
Разговор вела ОНА, та женщина, и вела она его умело, сразу и безоговорочно подчиняя себе собеседника. На нее захотелось посмотреть, ее хотелось слышать «в живую», вот здесь, дома…
– Меня зовут Нора. Приезжайте, поговорим… – И она назвала свой адрес. – Отлично, я буду у вас через час.
***
Первое впечатление о Соне… Она осветила маленькую квартирку, поработив и слегка ошеломив ее хозяйку. Нора смотрела на стоящую в прихожей маленькую молодую женщину с ярко-белыми кудрявыми короткими волосами, напудренным личиком с голубыми глазами и алыми блестящими губами и какое-то время разглядывала ее, забыв о приличиях… Бирюзовый костюм, бирюзовая замшевая сумочка с золотой пряжкой, белые туфли. В Нориной квартире еще ни разу не было столь шикарно одетой особы. Разве что сама Нора наряжалась в особо торжественных случаях…
Соня была маленькая не ростом, она была маленькая вообще, эдакий оптический обман: не женщина, а хрупкая фарфоровая статуэтка, до которой дотронься – рассыпется… В ней было что-то от дорогой куклы, что не портило ее, а наоборот, придавало ее внешности какую-то законченность, являясь как бы доказательством ее совершенного вкуса во всем, начиная с макияжа и заканчивая высотой каблуков.
– Ну что, насмотрелись? – посетительница улыбнулась и сделала шаг вперед, намекая тем самым Норе, что пора бы и честь знать, сколько же можно держать человека на пороге?
– Извините… Проходите, пожалуйста… Просто вы такая… как бы это сказать… яркая… Вот сюда, пожалуйста… Хотите кофе?
– Лучше чай. Но это потом. А сначала дайте мне ваши рукописи или что там у вас… Я буду просматривать, а вы в это время сможете вскипятить чай…
На кухне Нора прикидывала, сколько же лет этой даме? Судя по ее коже, ей приблизительно столько же лет, сколько и Норе, то есть двадцать пять – двадцать шесть… Но по поведению она походила на опытного работодателя, на женщину, предположим, занимающуюся бизнесом или, во всяком случае, держащую домработницу, а то и целый штат слуг… «Кто она и что ей от меня надо?» Она заварила чай и вернулась в комнату.
– Меня зовут Соня Ляйфер, – сухо представилась гостья.
Нора застала ее за тем, что та просто осматривала комнату, разглядывала книги на полках… Она не читала рукописи. Возможно, лишь мельком их просмотрела.
– А меня Нора.
– Какое необычное имя. Скандинавское, скажем… Вот что, Нора, я конечно же СЛУЧАЙНО наткнулась на ваше объявление, потому что газет я принципиально не читаю, мне неинтересно, что происходит вокруг… Я занята собой. А вы мне понадобитесь для написания романа.
– Романа? Но я никогда прежде не писала романы…
– Я почитала кое-что ваше… Довольно неплохо. У вас легкий слог, вы профессионал, наконец… Но, думаю, что вам и не придется особенно-то напрягаться… Дело в том, что роман этот буду вам диктовать Я. На диктофон. А вы будете только слушать молча и вникать, вникать… – Соня явно о чем-то задумалась, потому что возникла пауза, во время которой она подошла к окну и зачем-то поцарапала стекло ногтем. – Так вот… Там мальчишки внизу рассматривают мою машину… На чем я остановилась?
– Что я буду вникать…
– Вот именно. Я хорошо оплачу ваши услуги. Но перед тем, как вы зададите мне свой первый вопрос, я должна вас предупредить, что существует одно непременное условие, и от того, примите вы его или нет, зависит, возможно, вся ваша дальнейшая жизнь…
– Вот как? – Нора уже успела расслабиться и даже немного привыкнуть к присутствию в доме этой яркой и странной женщины. Она чувствовала, что здесь что-то не так, не чисто… «Уж не хозяйка ли она публичного дома?» – И какое же это условие?
– На время работы над романом – а она, возможно, продлится не один год, – вы должны будете жить у меня… На полном пансионе, разумеется…
– У вас? Но почему? Я же могу приходить к вам в какое-нибудь определенное время… – Она уже поняла, что покушались на ее свободу и личную жизнь, и теперь пыталась угадать истинную причину такого условия Сони. – Вы же видите меня первый раз…
– Ну и что? Дело в том, что написание романа, как вы, наверно, догадываетесь, процесс сложный и требующий вдохновения… А откуда мне знать, когда и откуда придет это самое вдохновение? Я же не писательница… – теперь уже Соня разговаривала с ней тоном капризной избалованной особы, решившей, наконец, положить конец своему безделью и заняться достойным делом. Написанием романов, например. Чем не занятие? – А потому я должна быть уверена, что я смогу это сделать в любой, удобный мне момент… По-моему, я достаточно ясно выражаюсь?
– Это значит, что вы лишаете меня свободы перемещения в пространстве… Вы лишите меня своего дома, своих привычек… Вы хотите превратить меня в…
– Да бросьте вы свои высокопарности! – махнула рукой Соня, усаживаясь в кресло и закидывая ногу за ногу. – Чего это вы лишитесь, переехав ко мне? Дома? Да разве это дом? Свободы перемещения в пространстве? Да в своем ли вы уме? Я предлагаю вам круизы, путешествия… Там, где буду я, а я буду везде, будете и вы! Я оплачу все наши совместные туры… Я скажу сразу – я бездельница, каких свет не видывал… У меня нет никакого дела, но есть деньги. Я хочу написать роман и мне нужна профессиональная помощница… Соглашайтесь, вы нигде и никогда не найдете работу с такими выгодными для вас условиями… И ни на какую вашу свободу я не покушаюсь. Вы сможете выходить из дома, гулять, делать покупки… Но только с моего разрешения, конечно… У вас начнется совершенно новая жизнь… Соглашайтесь…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: