Наталья Горская - Сила слова (сборник)
- Название:Сила слова (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Написано пером
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-00071-745-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталья Горская - Сила слова (сборник) краткое содержание
В качестве иллюстраций в книге использованы репродукции Н. П. Крымов «Зимний вечер», 1919 г., Г. Г. Нисский «Подмосковный пейзаж», 1951 г., Г. Г. Нисский «Февраль. Подмосковье», 1957 г.
Сила слова (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– В результате происков врагов мы и скурвились, – обосновал Кешка. – Вот в газете чего пишут: «В самой России отношение к русскости оставляет желать лучшего, большинство русских имеет сильно искажённые представления о своих традициях, в которых прочно закрепился пьяный хам. И как следствие этого – соответствующее отношение к русским за её пределами, где они ведут себя вызывающе, и тут же требуют одобрения и уважения. У русских развился колоссальный комплекс неполноценности, они боятся вызвать недовольство США, Европы и прочих государств, хотя и отрицают это на словах, но постоянно об этом думают, именно этой теме посвящено большинство российских политических передач и диспутов. Много кричат о патриотизме, но всем правит доллар. Не рубль даже, а доллар или евро. И эта зацикленность на одобрении каждого нашего шага отвратительней сексуальной озабоченности». А это как, Лилька?
– Это когда много говорят на одну и ту же тему, а от слов к делу не могут перейти.
– Наша беда, – пояснил Климыч, – что мы приучены судить обо всём с позиции «ниже – выше», «хуже – лучше». Кто лучше: вьетнамцы или японцы? Конечно же, вьетнамцы – они пытались строить коммунизм. Они нам только поэтому и близки, почти что свои. На самом деле любая нация совершенна в своём роде. Вот на поле морковь со свёклой растут и не дерутся, не выясняют, кто из них лучше и больше прав имеет расти, хотя и очень разные по вкусу и внешнему виду. Так и у разных наций – разная природа. Один народ приспособлен к жаре, другой – к холоду, поэтому у них разные реакции, разные эмоции. Природа каждому народу диктует и определённый образ жизни, и тип еды и жилища. Тело, потребляющее гамбургеры и пиво, совершенно иное, чем у любителей фруктов и кофе.
– Хоть бы пивка бесплатного дали в честь приезда заморских гостей, – вздохнул Кешка.
Работать он так и не поехал. Во-первых, никто не гнал, а во-вторых, никто не работал, все ждали приезда гостей. В совхозе «Даёшь» последним ярким событием был пожар на конюшне в конце позапрошлого года, поэтому ожидаемый визит гостей, живущих теперь за границей, всех будоражил, что ни о чём другом думать не могли.
Претенденты на покупку очистных сооружений приехали ближе к вечеру на рейсовом автобусе. У встречавшей их от совхоза машины в пути закончился бензин. Но гости не роптали, а с пониманием отнеслись к возникшей заминке. Всех как-то обрадовало, что они оказались простыми мужиками как из обычной русской деревни без какого-либо намёка на иностранщину и забугорный выпендрёж. Многим гражданам, никогда не бывавшим дальше районного центра, но много слышавшим о шумных выходках богатых соотечественников, активно путешествующих по миру, этот выпендрёж стал казаться чуть ли не главным атрибутом в поведении иностранца. Товарищ Сермяжный решил провести «трендер» на следующее утро, а то негоже людей с дороги мучить сложными вопросами. Гости съели по две порции гречневой каши, выпили компоту и пошли спать в комнаты отдыха при правлении совхоза. Товарищ Сермяжный не знал, предлагать ли им выпить, так как был плохо осведомлён об их местных традициях в отношении горячительных напитков, поэтому рисковать не стал.
Утром он совершил другую непростительную ошибку: зачем-то вызвал племянника-студента в качестве переводчика. Племянник гостил на каникулах и из языков знал только английский на уровне пользователей ПК и программистов, но товарищ Сермяжный решил, что этого будет достаточно. Гости же поначалу растерялись от такого внимания, а потом решили, что в России нынче так принято.
Директор совхоза «Даёшь» во время тендера произносил только одну фразу:
– Дык, стало быть, значит, кому оно надо и сколько могёте за него уплатить?
Племянник добросовестно перевёл каждое слово, а гости только жались и делали испуганные глаза. Выяснилось, что английского языка они не знают, зато все знают русский. Но поскольку с российской стороны присутствовал переводчик, возник спор, какое же наречие избрать в качестве общего. Выяснилось, что казахи неплохо знают немецкий, у кого-то там были очень крепкие германские корни ещё с поколения дедушки-антифашиста, сосланного в Азию в самом начале Великой Отечественной. Но немецкому вдруг воспротивились эстонцы, удивив всех, кто за последнее время был наслышан о сочувствии прибалтийских народов проделкам Вермахта. А тут выяснилось, что у представителя эстонской делегации корни оказались белорусскими, и эти корни в виде огромной семьи были сожжены нацистами в начале войны где-то под Барановичами. Остался от той семьи опалённый росток, который всё же выжил, вырос всем смертям назло и передал память рода эстонским потомкам.
Больше всего языков, как это ни покажется странным приверженцам теории, что азиат – синоним необразованного человека, знала туркменская группа. Один из них оказался правнуком муллы и знал башкирский, осетинский, аджарский и даже немного из арабского. Другой, помимо родного языка и русского, на котором изъяснялся совершенно без акцента, знал испанский – в школьные годы состоял в пионерском клубе памяти испанских коммунистов.
Английского же не знал никто! Прямо странно как-то. Хоть английский и лёгок в обучении, но не настолько, чтобы его совсем не изучать, как кажется некоторым жертвам рекламы, в которой им обещают изучение даже сложнейшего наречия осилить за пару суток, а то и часов. Ну, вот не изучали они английского – что тут поделать?
Возникла серьёзная заминка. Поначалу гостям польстило, что для встречи с ними пригласили переводчика, но вскоре выяснилось, что квалификация его неопределённа, да и вряд ли где сейчас готовят переводчиков, чтобы они могли переводить с эстонского на туркменский. С позиции лингвистики это непродуктивно – изучать сложнейшее наречие, на котором в мире говорит всего около миллиона человек, чтобы затем переводить его на другой, такой же непростой язык, на котором говорит нация, общая численность которой не превышает пяти миллионов человек. Поэтому издавна в мире сложилась система «мировых языков», на которых говорит наибольшее количество людей, так что их не надо специально обучать какому-либо языку для межнационального общения. А представителям немногочисленных народов разумнее общаться с этим многочисленным сообществом, изучив известный ему язык по принципу «семеро одного не ждут». Если английским владеет около миллиарда человек, то вряд ли эти люди согласятся изучать зугдидско-самурзаканский диалект, чтобы поговорить по душам с его носителями, коих всего-то полмиллиона или того меньше.
Почему Бог разделил народы по языкам? Насколько бы меньше стало проблем в мире, если бы все земляне говорили на одном языке. От неумения общаться происходят все войны. Люди начинают убивать друг друга, когда было можно поговорить и выяснить причину гнева. В то же время насколько бы обеднел мир, если бы в нём не стало такого разнообразия наречий, каждое из которых отражает характер народа. Иногда кажется, что у восточных народов и не могло быть других языков, какие есть. А французский язык – как же без него? А немецкий с голландским? Не было бы анекдотов типа:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: