Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —
- Название:Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III —
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448560019
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — краткое содержание
Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
You shall have all you wish for
She shall regret this
Will (в форме won’t ) вам понадобится и тогда, когда бы захотите уйти «в отказ»:
I won’t do it
The car won’t start
Если же вы просите дать вам совет или указание , напротив, используйте только shall :
Shall I help you?
What time shall I call you tomorrow?
Let’s dance, shall we?
Потому что если вы начнёте вопрос с will, то у вас получится просьба :
Will you help me?
Make me some tea, will you?
Но, разумеется, не всегда, поскольку с will можно начинать вопрос о пожеланиях собеседника:
Will you have some more pizza?
What will you have for afters?
В английской армии через will принято отдавать безличные приказы:
All staff will do it immediately
The regiment will attack at night
Очевидно, это связано с удобством will в случаях, когда говорящему хочется дистанцироваться от объекта и предмета речи:
I am afraid you will need to do it
I will have to ask you to wait
Отдельно стоит сказать ещё и о том, что через will принято передавать описание обычного, повседневного поведения людей.
He will sit smoking and watching television for days
This high temperature will dissolve most metals
В заключение этого небольшого экскурса позволю себе ещё два коротких замечания для наиболее любознательных:
Если в обычной речи мы для выражения долженствования употребляем глаголы must , will или should (следовало бы), то в тех же ситуациях, но в языке официальных контрактов должно фигурировать shall . Так типичной русской фразе «Покупатель обязуется купить, а Продавец продать…» соответствует английская The Buyer shall buy and the Seller shall sell .
И последнее. Когда вы хотите получить от собеседника обычную информацию о будущем, то, конечно, используете в вопросе will и сопровождаете его глаголом состояния (не действия, поскольку тогда это уже будет просьба):
How soon will we know the result?
Will you be home tomorrow?
Если же вы хотите получить информацию о чём-то запланированном , тут, как, кстати, и в русском, в английском следует переходить на формы настоящего времени Continuous (сравните, в каком утверждении больше уверенности и определённости: «Когда ты поедешь в Лондон?» и «Когда ты едешь в Лондон?»):
Are you doing the washing up tonight?
When are you leaving for London?
Два слова не про Джейсона Борна
Собственно, знаменитый по фильмам агент-беглец здесь вообще не при чём, поскольку его выдуманная фамилия пишется Bourne . У нас же речь пойдёт об английском слове born . Или borne . Точнее, когда и для чего какая из этих форм подходит.
Столкнулся я с этим вопросом, как водится, внезапно, разбирая с учениками два предложения типа:
My friend was born in Scotland
His body was borne away to the church
Ведь обе формы причастия прошедшего времени относятся к инфинитиву bear , которое мы обычно знаем в значении «нести» или «выносить, терпеть» (правда, этим же английским иероглифом записывается существительное «медведь», «неуклюжий человек», «полицейский» в американском сленге и даже «Россия»). В чём же разница?
Первое из приведённых предложений переводится, если вы вдруг не поняли, «Мой дружище родился в Шотландии». А второе, соответственно, «Его тело унесли в церковь». Почему такой грустный второй пример? Не грустный, а возвышенный. Ибо bear ( bore, borne ) в значении «нести» считается довольно пафосным. Проще вместо него использовать какой-нибудь carry .
Ещё более книжно будет звучать предложение вроде нашего «Она понесла (т.е. родила) пятерых детей» – She bore five children . Скорее скажут She had five children . Ну да ладно, суть не в этом, а в том, что сегодня чаще всего глагол bear можно услышать в инфинитивном формате типа I can’t bear it – «Я этого не выношу» (Иначе говоря, I hate it или I can’t stand it ).
Что же касается современного употребления этого глагола в контексте «рождения», то его нам нужно запомнить именно в форме born , причём в пассивном сочетании to be born . То есть без конечной « e ».
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: