LibKing » Книги » russian_contemporary » Дамир Садыков - Скорая религиозная помощь. Том 1. Не в силе Бог, а в Правде.

Дамир Садыков - Скорая религиозная помощь. Том 1. Не в силе Бог, а в Правде.

Тут можно читать онлайн Дамир Садыков - Скорая религиозная помощь. Том 1. Не в силе Бог, а в Правде. - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Contemporary, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дамир Садыков - Скорая религиозная помощь. Том 1. Не в силе Бог, а в Правде.
  • Название:
    Скорая религиозная помощь. Том 1. Не в силе Бог, а в Правде.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448374111
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Дамир Садыков - Скорая религиозная помощь. Том 1. Не в силе Бог, а в Правде. краткое содержание

Скорая религиозная помощь. Том 1. Не в силе Бог, а в Правде. - описание и краткое содержание, автор Дамир Садыков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга о единстве «Благой Вести» и «Бхагавад Гиты», а также о распространённых и распространяемых крестоносцами, фальсификациях и их заблуждениях.

Скорая религиозная помощь. Том 1. Не в силе Бог, а в Правде. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Скорая религиозная помощь. Том 1. Не в силе Бог, а в Правде. - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дамир Садыков
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Она, будучи безграмотной, заученно озвучивала этот саудовско-арабский перевод «ВЗ-Торы», водя по нему пальцем, не зная саудовско-арабского языка, всё равно, как если бы плясала под саудовско-арабскую дудку, не слыша её.

Это ли не интересно?

Я не знал, уважаемый читатель, что в основе стремления к познанию Бога Криста, в моём, счастливом, случае, через «Благую Весть», лежит наша, осознанная или неосознанная, набожность, с рождения заложенная в человеке.

Наличие двух разных названий у учебника тоже вызвало недоумение и вопросы.

Что же я всё-таки приобрёл, «Благую Весть» или «НЗ»?

Если смысл у двух названий один, то глупо, наверное, было бы писать дважды на обложке учебника слово «арифметика». Не менее глупо размещать на обложке учебника два, разных по смыслу, названия, как это бывает в художественной литературе. Но и в случае дублирования, словосочетание «новый завет» следовало бы поместить в скобки. Поскольку скобок нет, напрашивается вывод, это и чья-то глупость, и чей-то, злой, умысел, одновременно. Отсутствие скобок наводит на мысль о том, что кто-то, нахраписто, без спросу, навязывает кристьянам понятие «новый завет».

Спустя некоторое время, в православном храме, я приобрёл, теперь уже, «НЗ».

Не «Благую Весть», а, именно, «НЗ».

«Благая Весть», это Учение о Боге Кристе, которое Исус Кристос принёс всем живущим во Вселенной.

Исус Кристос говорит (Мф. 24:14): «И проповедана будет Благая Весть Царства Небесного по всей Вселенной, во свидетельство всем народам».

Какое же отношение к «Благой Вести» имеет анонимное словосочетание «новый завет», которое, как видно, по замыслу анонима, должно наводить нас на мысль о существовании некоего, например, «ветхого», то бишь, авторитетного, «завета», продолжением которого, будто бы и является «НЗ»?

Завет, значит, за вечными Ведами, а вечное не может быть новым.

Кто и зачем, сначала придумал и приписал к «Благой Вести» словосочетание «новый завет», а затем и вовсе озаглавил её этим словосочетанием, упразднив древнее, русское, название «Благая Весть»?

Верно, упразднили название «Благая Весть» язычники, доморощенные, невежественные, русскоязычные, крестоносцы. Для того, чтобы со временем, выхолостив из, искажённых ими, повествований евангелистов имена Бога Криста и Исуса Криста, внести, но уже в «НЗ» («Евангелие», «Святое Евангелие», «Греческие писания») какое-нибудь другое имя, например, имя одного из языческих божков (Саваофа, Адоная, Ремфана, Молоха, Иеговы, Веельзевула, Баала, Салима и т. п.)

Такая же метаморфоза, в свою очередь, случилась и со словосочетанием «ветхий завет». Этим словосочетанием озаглавлены, уже озаглавленные, тоже не известно кем, не известно чьи, писания («Бытие», «Исход», «Левит», «Числа», «Второзаконие» и пр.), зачастую целыми главами, по-видимому, для придания объёмности, слово в слово, повторяющие друг друга.

А для придания им древности и авторитетности, автором этих пяти писаний в современной редакции, иеговисты, иудаисты и крестоносцы, всех конфессий и сект, вместе с атеистами, с грехом пополам, хором, объявили, ветхозаветного же, Моисея.

А вот у саудитов первым распространителем «ВЗ-Торы» объявлен другой, ветхозаветный же, персонаж, безграмотный пастух и рабовладелец, сексуально сожительствовавший с множеством женщин, Ибрагим- Авраам (Коран 3:89, 4:57, 5:48).

Какая любопытная, вернее, блудная, арабо-еврейская, традиция, объявлять автором (распространителем) книги персонаж из этой же книги? С такой же лёгкостью они могут утверждать, что сказку про Буратино написал Буратино, а не А. Н. Толстой.

Арабо-«иудо» -христианские «пророки», Муса-Моисей с Ибрагимом-Авраамом, как пить дать, сошли бы с ума, прочитав о себе в «ВЗ-Торе-Коране».

Встретились мне и, сфабрикованные заморскими (США) язычниками-иеговистами, «Христианские Греческие Писания – Перевод Нового Мира».

Так эти фальсификаторы назвали, искажённую ими, «Благую Весть», с, внесёнными в неё, как сообщается в предисловии, 237 (двумястами тридцатью семью) дополнениями.

Сам факт внесения, что называется, последних, дополнений, сам факт искажения, даёт основания полагать, что дополнения, изменения и искажения, вносились язычниками в «Благую Весть» и прежде. По принципу «Кручу, верчу, обдурить хочу».

«Благую Весть», переименованную ими в «Святое Евангелие», затем в «НЗ», а затем и в «Христианские Греческие Писания – Перевод Нового Мира», искажённую язычниками из Ватикана (иезуитами), а затем и язычниками из США (иеговистами), я обнаружил под языческим писанием «ВЗ» в книге с греческим же названием «Библия».

Действительно, в своём, неуёмном, желании вытравить из сознания православных кристьян словосочетание «Благая Весть», переименовывая её в «НЗ» и «греческие писания», американские крестоносцы-иеговисты, в очередной раз, допустили такую, обыкновенную, для лжецов, оплошность, недвусмысленно подтверждая, что оказывается, вовсе не «иудеи» записали «Благую Весть», а, как им кажется, греки (Ин. 12:20—23).

Слухи, распускаемые язычниками про «иудеев» и прочих ессеев, записавших «Благую Весть», это ложь.

После таких метаморфоз, вряд ли у кого-нибудь останутся сомнения относительно умственных способностей и состояния психики иеговистов.

А, именно, экстремистские, языческие, писания, умышленно помещённые вместе, но прежде, записанного греками, «Евангелия», в книгу с греческим же названием «Библия», рекламируют в своих буклетиках и безнаказанно распространяют, как заразу, по российским городам и весям, невежественные иеговисты.

Что примечательно, они редко пристают к людям по одному. Как правило, они пристают к людям группами, по двое или по трое, а то и с грудными детьми, ячейками, как ре-эволюционеры или цыганки-гадалки. И состоит такая группа из язычника (-цы) славянской внешности под руководством одной язычницы арабской внешности, или из язычника (-цы) славянской внешности под присмотром двух язычниц арабской внешности. Для осуществления мошенничества, с целью закабаления не только в физическое, но и в духовное рабство, это психологически обоснованный ход.

Как видно, распространители этой фальшивки распознали и во мне несчастного человека (неоднократно распознавали), как они говорят, лоха (я шёл с «авоськой», с берёзовым веником, в баню) и решили избавить меня от страданий, а, заодно и от какого-никакого имущества, всучив мне пенсильванско-нью-йоркскую иеговистскую «холи библ» на русском языке.

В предисловии к этой «библ» с «греческими писаниями» говорится, что в этот, иеговистский, свежайший, чисто конкретный, перевод «Благой Вести», 237 раз (почему не 500 или 1000), их же переводчиками, внесено слово «иегова».

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дамир Садыков читать все книги автора по порядку

Дамир Садыков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Скорая религиозная помощь. Том 1. Не в силе Бог, а в Правде. отзывы


Отзывы читателей о книге Скорая религиозная помощь. Том 1. Не в силе Бог, а в Правде., автор: Дамир Садыков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img