Франсин Риверс - Сад Лиоты
- Название:Сад Лиоты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛКС
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-94861-190-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсин Риверс - Сад Лиоты краткое содержание
Книги Франсин Риверс, известной американской писательницы, пользуются заслуженной популярностью как в христианских, так и в светских кругах и успели полюбиться многим российским читателям. В романе «Сад Лиоты» Франсин Риверс рассказывает историю семьи, несколько поколений которой страдают от взаимного непонимания, обид и ошибок прошлого. Смогут ли члены этой семьи простить друг друга и вновь собраться под одной крышей, осуществится ли заветное желание главной героини романа, Лиоты, — увидеть своих близких в своем любимом саду, и какими неисповедимыми путями Господь вернет ей душевный покой, вы узнаете, прочитав этот увлекательный роман.
Сад Лиоты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Энни, в душе которой боролись противоречивые чувства, повернулась к ней:
— Она жила с болью много лет, мама. С болью, которую тебе не дано понять. — Энни опять отвернулась.
Ожидая, что Нора Гейнз скажет сейчас что-нибудь грубое и жестокое, Корбан весь напрягся и приготовился к отражению атаки. Но она побледнела и не произнесла ни слова. Вид у нее был явно нездоровый. Возможно, она сдержалась талько потому, что в комнату для посетителей входил ее брат Джордж. За мужем следовала Дженни, усталая и настороженная.
— Мы прослушали запись на автоответчике. — Джордж посмотрел на Фреда, потом на Нору, Энни и, заметив кислую улыбку на лице Корбана, добавил: — Мы могли бы приехать раньше, но искали няньку для ребенка. Что сказал врач?
— Что сейчас бабушку обследуют и через несколько часов будут результаты анализов. — Энни посмотрела на свои часы. — Думаю, уже скоро.
— Мне очень жаль, милая. — Дженни подошла к Энни. — Чем мы можем помочь?
— Тут ничем не поможешь, остается только ждать и молиться, тетя Дженни, — со слезами в голосе проговорила Энни и обняла ее.
— Вовсе нет. — Джордж поиграл желваками. — На этот раз мы предоставим матери надлежащее лечение.
Корбан привстал со своего места.
— Минуточку…
— Вы не член этой семьи, — процедил сквозь зубы Джордж. — Не вмешивайтесь в наши дела.
— Он мой друг!
С этими словами Энни отошла от Дженни.
— А речь идет о моей матери.
— Джордж, — взмолилась Дженни, — сейчас не время…
— Ничем не хуже любого другого времени, — хмуро ответил он и покраснел. — Нора, я думал, ты разобралась со своей дочерью. Скажи ей, о чем мы говорили.
Нора хотела встать с кресла, но вместо этого закрыла лицо руками.
— Мы все очень огорчены, Джордж, — спокойно заметил Фред.
— Огорчены! Вы огорчены, я тоже огорчен. Я возвращаюсь от родственников жены после рождественских праздников и обнаруживаю на автоответчике сообщение о том, что моя мать снова в больнице. Только что я поговорил с врачом, и он сказал мне, что, по-видимому, боли у нее были не одну неделю! И если бы она оставалась там, где мы хотели оставить ее, она, по крайней мере, получала бы квалифицированную медицинскую помощь!
Увидев, как исказилось лицо Энни, Корбан шагнул к ней.
— Эй, послушайте! Как вы разговариваете с Энни? — Ему хотелось сбить спесь с Джорджа. — Она заботилась о Лиоте день и ночь. А где были вы?
— Я занимался делами компании и заботился о своей семье. Я не сопливый сын богатых родителей, который учится в университете на их средства.
От гнева кровь прихлынула к лицу Корбана.
— Да! — в голосе Джорджа замучали самодовольные мотки. — Я все разузнал о вас. Вы студент и изучаете социологию. Пишете серьезную работу. Неужели вы думаете, что мне не захотелось узнать в подробностях, почему какой-то молодой человек, собравшись от чистого сердца помогать старушке, в один прекрасный день появляется в ее доме? Я кое-кого нанял, чтобы все выведать о вас.
Гнев Корбана вдруг перешел в стыд.
— Вы могли бы спросить об этом у меня. О чем вы подумали? Что я собирался получить в наследство имущество Лиоты? Она живет на пособие, в то время как ее дочь — в Блэк-Хоке, а ее сын…
— Убирайтесь отсюда! — взревел Джордж. — Или я вышвырну вас!
Медперсонал больницы, собравшийся в сестринской, не знал, что делать.
— Как думаешь, нам следует вмешаться? — спросила медсестра в полосатом халате.
Из соседнего кабинета выглянул лаборант, который тоже слышал, что в комнате для посетителей разговаривали на повышенных тонах.
— Не стоит. — Он покачал головой. — Я уже вызвал врача и священника.
— Кому-то из них скоро тоже понадобится врач. Они так разговаривают, что кажется, дело вот-вот дойдет до драки.
— И уже не в первый раз, — сказала сестра. — Каждый из них хочет делать то, что считает правильным, но никто не хочет брать на себя ответственность, и несчастная старушка оказалась между двух огней.
— Мне кажется, дело в другом, — вмешалась в разговор еще одна медсестра. — Внучка хочет ухаживать за бабушкой.
— Не выдумывай. Ты видела эту девочку? Ей не больше восемнадцати лет. Молоко еще на губах не обсохло. И она хочет взвалить на себя такую ношу?
— Возможно, если бы ей помогли, — заметила старшая медсестра, что-то писавшая в истории болезни.
— Насколько мне известно, пациентка и ее дочь жили врозь, сын с ней тоже не ладил, — бросила другая женщина, уходя в кабинет врача.
— Похоже, они взволнованы.
— Да уж, волнуются. Хотят отправить старушку в больницу для престарелых, где ее будут лечить за счет государства. Родственникам кое-что перепадет, когда…
— Какие страшные веши ты говоришь.
— Откуда ты столько знаешь?
Старшая сестра положила в палку заполненную историю болезни.
— Нужно просто внимательнее слушать!
— Это совершенно нас не касается. Наше дело — ухаживать за пациентами.
Мимо них прошел священник, направлявшийся в комнату для посетителей.
— Несчастная старушка.
— Но внучка хочет ухаживать за ней, — заметила сестра в полосатом халате.
— Едва ли кто-то из родственников станет ей помогать.
Старшая сестра взяла следующую историю болезни.
— В любом случае пациентка не задержится здесь надолго.
— Она умрет?
— Все мы смертны, но я не это имела в виду. Старушка может протянуть еще долго. Этого никогда заранее не знаешь. Иногда случаются удивительные вещи. И чудеса тоже происходят. Я просто хотела сказать, что у нас не хватает коек, а она нуждается в длительном уходе. Доктору Паттерсону придется отправить ее в больницу для престарелых, если родственники не предложат чего-то другого.
— Не очень-то они стараются.
— Как это печально, — снова заметил медбрат.
— Это будет лучшим из вариантов. — Старшая сестра сунула в папку вторую историю болезни и отправилась проведать кого-то из пациентов.
Одна из сестер начала проверять по графику приема лекарств, правильно ли они положены в стаканчики для больных.
— А ты что думаешь, Хирам? — спросила она лаборанта, который перебирал заявки на анализы.
— Мне очень жаль миссис Рейнхардт.
Хирам знал, что иногда смерть может быть другом. Он прислушивался к продолжавшейся в соседней комнате ссоре и не принимал участия в разговоре коллег. Около часа назад он сделал забор крови у Лиоты Рейнхардт. Ему не составит труда заглянуть в записи доктора и прочитать, какой диагноз тот поставил.
Хирам уже не раз помогал безнадежно больным пациентам. Возможно, он поможет и Лиоте Рейнхардт.
Лиота поняла, что дела плохи, в тот самый момент, когда Энни вошла в палату. Хотя на ее лице Лиота увидела веселую улыбку, она заметила, как припухли и покраснели глаза внучки. Она тоже притворилась, что все в порядке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: