Йона Бергер - Заразительный. Психология сарафанного радио. Как продукты и идеи становятся популярными
- Название:Заразительный. Психология сарафанного радио. Как продукты и идеи становятся популярными
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн Иванов Фербер
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91657-942-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йона Бергер - Заразительный. Психология сарафанного радио. Как продукты и идеи становятся популярными краткое содержание
Чем бы вы ни занимались, эта книга поможет вам сделать так, чтобы о вашем продукте или идее заговорили.
На русском языке публикуется впервые.
Заразительный. Психология сарафанного радио. Как продукты и идеи становятся популярными - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
22
Слаксы – брюки свободного покроя из плотной хлопчатобумажной ткани. Изобретены в 1940-х годах. Прим. ред.
23
Wells Fargo – компания, предоставляющая диверсифицированные финансовые и страховые услуги в США, Канаде и Пуэрто-Рико. Прим. ред.
24
Тайленол (англ. Tylenol) – болеутоляющее и жаропонижающее лекарство для детей. Прим. ред.
25
Имеются в виду цветовые коды новостей, принятые в США. Прим. ред.
26
С. Маршак, «Багаж». Прим. ред.
27
Высший уровень статуса пассажира Delta. Прим. ред.
28
Человек, часто путешествующий на самолете. Прим. пер.
29
Burberry Group – британская компания, производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса люкс. Прим. ред.
30
Chief Executive Officer (англ.) – высшая исполнительная должность в компании. В принятой в России иерархии аналог генерального директора. Прим. ред.
31
Обратите внимание, что затрудненный доступ не тождественен его отсутствию. Конечно, забронировать столик в Please Don’t Tell непросто, но если люди звонят настойчиво, то добьются цели. И хотя Rue La La открыт только для членов, он в последнее время проводит политику доступности для не-членов, зарегистрировавшихся с помощью адреса электронной почты. Использование инструментов дефицита и эксклюзивности на ранней стадии и снижение ограничений со временем – особенно хороший способ создать спрос. Также опасайтесь, чтобы ограничение доступа не принесло вам репутацию недружелюбного сноба. Люди привыкли получать то, что хотят, и если они слишком часто слышат «нет», то пойдут в другое место. Джим Михэн в Please Don’t Tell решает эту проблему, прямо говоря своим сотрудникам: если приходится говорить «нет», нужно попытаться сказать «нет, но». Например: «Нет, к сожалению, мы полностью заняты в восемь тридцать, но как насчет одиннадцати?» или: «Нет, у нас нет бренда X, но есть бренд Y. Хотите попробовать?» Управляя разочарованием, они сохраняют привлекательность, а также поддерживают удовлетворенность клиентов. Прим. авт.
32
Мясо с ребер. Прим. пер.
33
Игра, в которой участники формируют виртуальную команду футболистов, чьи прототипы принимают участие в реальных соревнованиях. Прим. ред.
34
Футболист, удерживающий мяч с целью обмануть нападающего команды соперников. Прим. пер.
35
От англ. buzz – слух, молва. Прим. пер.
36
Блюдо мексиканской кухни. Представляет собой сэндвич из тортильи, свернутой в трубочку или конвертиком и наполненной самой разнообразной начинкой. Прим. пер.
37
Polo Ralph Lauren Corporation (NYSE: RL) – американская компания, известный производитель одежды, аксессуаров, парфюмерии и предметов роскоши. Прим. ред.
38
Общественная благотворительная кампания по борьбе с полиомиелитом и его последствиями. Дайм – монета в 10 центов. Общий смысл: пожертвуй чуть-чуть. Прим. пер.
39
Holiday Inn Express – международная сеть отелей. Прим. ред.
40
Легкая закуска для походов, содержащая орехи, сухофрукты и другие ингредиенты. Прим. пер.
41
Пятничный стандарт принят во многих организациях, придерживающихся дресс-кода. Другое название – «свободная пятница». Имеется в виду менее строгая одежда, чем в остальные дни недели. Прим. ред.
42
Сленг, русский аналог: «Чё, как?» – панибратское приветствие между близкими друзьями. Прим. пер.
43
Конфеты, драже и шоколадные батончики компании Hershey. Прим. пер.
44
Международная пивоваренная корпорация, крупнейший в мире производитель пива. Прим. пер.
45
Программный робот для поиска новых общедоступных ресурсов и занесения их в базы данных поисковых машин. Прим. пер.
46
«У меня была мечта». Прим. пер.
47
Фильм режиссера Тома Хупера, 2012, США – Великобритания. Прим. ред.
48
www.susanboylemusic.com/ru/home/. Прим. ред.
49
Персонаж культового американского шоу Saturday Night Live («Субботним вечером в прямом эфире»). Прим. ред.
50
См. об этом: Гоулман Д. Эмоциональный интеллект. Почему он может значить больше, чем IQ. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. Прим. ред.
51
«Дэвид после посещения стоматолога». Прим. пер.
52
«Чарли укусил мой палец – снова!» Прим. пер.
53
«Единорог Чарли». Прим. пер.
54
«United разбивает гитары». Прим. пер.
55
«Пан или пропал» (англ.). Название сериала и компьютерной игры. Прим. ред.
56
«Думай иначе». Прим. пер.
57
«Сумасшедшие». Прим. пер.
58
Имеются в виду распространенные в США «пищевые фургоны», торгующие едой на улице. Прим. ред.
59
Легенда американского бейсбола, носил усы в стиле Дали. Прим. пер.
60
Movember – от слов november и moustache, то есть «ноябрь» и «усы». Прим. пер.
61
Превращение личного в публичное особенно важно для того, о чем люди стесняются говорить. К примеру, сайты знакомств. Многие пользуются ими, однако до сих пор в обществе к ним относятся с презрением. Часть предрассудков – как раз из-за того, что никто не догадывается, насколько много людей пользуются этими сайтами. Интернет-свидания – личное дело, и, чтобы ввести их в моду, компании, создающие подобные сайты, должны помочь людям узнать, как много других пользуются ими. Подобные проблемы возникают и в других областях. Производители виагры создали термин «ЭД» (эректильная дисфункция), чтобы люди чувствовали себя комфортнее в разговоре о столь личной проблеме. Многие колледжи ввели день под девизом «если ты гей, надень сегодня джинсы» с целью повысить информированность и вызвать обсуждение вопросов, связанных с ЛГБТ-сообществом. Прим. авт.
62
Компании – производители одежды. Прим. ред.
63
Имеется в виду уникальный национальный парк США «Окаменелый лес» (Petrified Forest National Park) в Аризоне. Туристы на протяжении многих лет вывозят кусочки окаменелого дерева, что угрожает целостности паркового ландшафта. Прим. ред.
64
«Чистые початки. Без исключения». Прим. пер.
65
Часы скидок, в первую очередь на алкогольные напитки. Прим. пер.
66
Букв.: «“Почему” о деньгах». Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: