Бартон Биггс - Вышел хеджер из тумана
- Название:Вышел хеджер из тумана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бартон Биггс - Вышел хеджер из тумана краткое содержание
Не будучи руководством по инвестированию или управлению финансовыми средствами, книга тем не менее достойна места в библиотеке профессионала как яркий пример отраслевой мемуаристики. Это оригинальный вводный курс пс зарубежным финансовым рынкам с большим количеством реальных примеров применения стратегий инвестирования и формирования инвестиционных портфелей. Книга предназначена для потенциальных инвесторов, желающих более эффективно вложить свои средства, но предпочитающих сначала узнать «кухню» финансовых рынков и инвестиционных компаний.
Вышел хеджер из тумана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
«Стоп-ордер» (стоп-приказ) — биржевое распоряжение об автоматическом закрытии убыточной позиции в случае, когда потери достигают заранее заданного уровня. — Примеч. пер .
6
Смысл данной замены заключается в том, что слово «rich» в английском языке означает «богатый». — Примеч. пер.
7
«Корнер» — ситуация, когда игрок, открывший «короткие» позиции большого объема, не может их закрыть по причине того, что на рынке нет достаточного для закрытия количества акций. — Примеч. пер.
8
«Маржин-колл» — требование брокера увеличить объем собственных активов, когда их становится недостаточно для обеспечения взятого кредита. См. также леверидж. — Примеч. пер.
9
G5 — модель реактивного самолета. — Примеч. пер.
10
Августа — разговорное название престижных соревнований по гольфу. — Примеч. пер.
11
Р/Е — price/earnings ratio, отношение цены акции к доходу компании в расчете на одну акцию. — Примеч. пер.
12
Амбьен — снотворный препарат, широко применяемый в США. — Примеч. пер.
13
Зайтеку — в Японии валютно-кредитные и финансовые операции торгово-промышленных корпораций, не связанные с их основной деятельностью и совершаемые ради получения прибыли. —Примеч. пер.
14
«Стоимостной» инвестор, инвестор в стоимость (ценность) — инвестор, который предпочитает покупать акции компаний с высокой дивидендной доходностью и низким соотношением цены к доходам и цены к балансовой стоимости. —Примеч. пер.
15
Индикаторы настроения инвесторов — измерение настроения инвесторов относительно вероятности улучшения или ухудшения конъюнктуры; часто мерой является подсчет числа публикаций финансовых советников, придерживающихся той или иной точки зрения; в техническом анализе часто считается разумным принимать решения, которые противоположны настроениям рынка. — Примеч. пер .
16
Eminence grise — серый кардинал (фр.). — Примеч. пер.
17
Уровни поддержки и сопротивления — ценовые уровни, на которых, согласно теории технического анализа, следует ожидать более плотное сосредоточение заявок на покупку и продажу соответственно. — Примеч. пер.
18
IPO — первичное размещение акций на рынке. — Примеч. пер.
19
Так проходит мирская слава (лат). — Примеч. пер.
20
Опцион пут — сделка, в соответствии с условиями которой покупатель имеет право на продажу определенного актива в течение (через) определенный срок по определенной цене, уплатив за это право продавцу, обязующемуся выкупить актив, денежную премию. — Примеч. пер.
21
Более ранняя и отличающаяся от представленной в главе 20 версия под названием «Инсайдерская информация» была напечатана в журнале Institutional Investor Magazine за июль 1971 года. — Примеч. авт .
22
Pozzo — в переводе с итальянского означает кололеп, шахта, скважина. — Примеч. пер.
Интервал:
Закладка: