Марио Мата - Защита активов и страхование: Что предлагает Швейцария
- Название:Защита активов и страхование: Что предлагает Швейцария
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Альпина»
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-2389-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марио Мата - Защита активов и страхование: Что предлагает Швейцария краткое содержание
Защита активов и страхование: Что предлагает Швейцария - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17. Honsell, Vogt, and Schnyder, Kommentar zum Bundesgesetz, № 16 ad Art. 77.
18. Alexander Bove, “The Swiss Annuity – Is it as good as their chocolate? When asset protection, estate planning and tax deferral come in one box,” Trust & Estates (March 2007): 53.
19. Maehala Nathan and Marco Gantenbein, “The Annuity Alternative,” The Step Journal (December 2006): 42.
20. Stellungnahme der Regierung Nr. 8/2001.
21. Bericht und Antrag, Nr. 20/2000, p. 59.
22. Bericht und Antrag, Nr. 20/2000, p. 60.
23. Bundesgesetz über internationales Versicherungsvertragsrecht für den Europäischen Wirtschaftsraum, BGBl. 89/1993, EVSG.
24. Martin Schauer, Das österreichische Versicherungsvertragsrecht [Austrian Law on Insurance Contracts], 3rd ed. (Vienna, 1995), p. 519.
25. Фонд имеет общие черты с трастом, но является другим видом юридического лица. Фонд создается учредителем, который вносит в него имущество для определенных целей. Учредитель назначает членов попечительского совета фонда, отвечающих за управление делами и представление интересов фонда, а также бенефициариев, получающих бенефициарную долю. После создания фонда учредитель обычно не имеет никаких прав или полномочий и не занимает никаких должностей, но может быть бенефициарием. Стоит добавить, что семейные фонды могут существовать на условиях полной анонимности, поскольку их не нужно регистрировать в государственном реестре.
26. Johannes Gasser, “Neues zum Internationalen Insolvenzrecht in Liechtenstein,” LJZ (January 2004): 24 seqq.
27. Согласно ст. 897 действующего в Лихтенштейне Закона о лицах и компаниях, для целей этого закона доверительным управляющим является физическое лицо, фирма или юридическое лицо, которому доверитель передает в качестве доверительной собственности движимое или недвижимое имущество или какие-либо права, обязуя его управлять такой собственностью или использовать ее от своего имени в качестве независимого законного собственника в пользу одного или нескольких третьих лиц (бенефициариев).
28. Marxer and Partner, Companies and Taxes in Liechtenstein, 8th ed. (Vaduz, 2003), p. 153.
29. Codice Civile, Regio Decreto 262/1942.
30. Legge Fallimentare, Bankruptcy law.
31. Giorgio Cian and Antonio Trabucchi, Commentario breve al Codice Civile [Commentary on the Italian Civil Code], 6th ed. (Padova, 2002), № 2 ad Art. 1923.
32. Corte di Cassazione, ruling 8676/2000.
33. Stephan Korinek, “Kann für inländische Versicherungsnehmer das Konkursprivileg für Ehegatten oder Nachkommen nach schweizerischem Versicherungsvertragsgesetz gelten?” Versicherungsrundschau 5/2000.
34. Karl Kohlegger in Herbert Batliner and Johannes Gasser, eds. Litigation and Arbitration in Liechtenstein (Berne, 2004), p. 77.
35. Schuldentriebverfahren or Zahlbefehlsverfahren pursuant to § 577 et seq. Civil Law Procedure Act (ZPO).
Глава 11
1. Одним из общепринятых определений траста (точнее, частного траста, учрежденного по соглашению сторон) является определение, данное Артуром Андерхилом: «Траст – это основанное на праве справедливости обязательство лица (доверительного управляющего) управлять подконтрольным ему имуществом (доверительной собственностью) в пользу ряда лиц (бенефициариев…), к числу которых оно может принадлежать и любое из которых может принудительно исполнить такое обязательство» (Arthur Underhill and David J. Hayton. Law of Trusts and Trustees. 17th ed., 2006).
Глава 13
1. Термин «страхование» в этой главе используется для совместного обозначения страхования жизни и аннуитетов. Если речь идет только об одном из них, употребляются термины «страхование жизни» или «аннуитет».
2. Исключением могут быть выплаты по договору страхования жизни, квалифицированному в качестве модифицированного договора (MEC). То, что доходы по страховым взносам не облагаются текущим налогом, приводит к возникновению так называемой выгоды субсидирования по договорам страхования жизни с наличной стоимостью. Наличная стоимость находится в ведении страховой компании, что снижает для нее чистую сумму на риске (т. е. разницу между наличной стоимостью и номинальной суммой по договору). Постепенный прирост наличной стоимости уменьшает чистую сумму на риске и снижает стоимость страхования для страховой компании. Отложенное налогообложение прироста наличной стоимости ускоряет этот процесс.
3. Согласно принятому не так давно Закону о передовой практике налогообложения договоров страхования жизни по программам работодателей (Corporate Owned Life Insurance (COLI) Best Practices Act), входящему в состав Закона о защите пенсий 2006 г. (Закон № 109–280 п. 863 (d)) выплаты по смерти, полученные по определенным видам заключенных работодателями договоров страхования жизни работников, где бенефициарием выступает работодатель, не будут полностью исключаться из налогооблагаемого дохода. Важное исключение из этого правила приведено ниже. Однако новые положения законодательства устанавливают дополнительные требования, которые работодатель должен выполнить, чтобы попасть под это исключение.
4. Если не указано иное, все приведенные здесь ссылки на статьи законодательства относятся к Кодексу о внутренних доходах 1986 г. с изменениями и дополнениями.
5. Целью этой главы является обсуждение многих важных вопросов обложения федеральным подоходным налогом, связанных с покупкой или владением аннуитетами и договорами страхования жизни. Однако она не предназначена для рассмотрения ситуаций конкретных налогоплательщиков. Предложенные материалы не следует использовать вместо рекомендаций налоговых консультантов, основанных на учете всех существенных фактов конкретной сделки.
6. Предполагается, что обсуждаемые договоры предусматривают приобретение страховой защиты от рисков на территории США (т. е. для страхователей США) у иностранных страховых компаний. Премии, уплаченные иностранному страховщику, могут облагаться акцизом. В этой главе рассматривается только подоходный налог, поэтому акцизы не затрагиваются. Кроме того, в подобных случаях могут возникать обязательства по уплате налога на источники дохода, взимаемого в иностранных юрисдикциях. Страхователям США следует отслеживать эти аспекты.
7. Как показано в следующем разделе этой главы, основные правила налогообложения пожизненных выплат и некоторых других операций изложены в ст. 72. Исключением являются положения ст. 72 (u), касающиеся ряда аннуитетов нефизических лиц.
8. Выплаты по смерти застрахованного в рамках страхования жизни обычно не облагаются налогом, согласно ст. 101 (а). Основное исключение из этого правила – договоры страхования жизни, являющиеся предметом сделок с «передачей в обмен на стоимость», а также некоторые договоры, заключаемые работодателями, подпадающие под действие недавно принятого Закона о передовой практике налогообложения договоров страхования жизни по программам работодателей.
9. См. Закон о справедливости налогового обложения и финансовой ответственности (TEFRA) 1982 г. (закон № 97–248).
10. См. Закон о реформе налоговой системы 1984 г. (закон № 98–369).
11. См. Закон об операционных и прочих доходах (TAMRA) 1988 г. (закон № 100–647). Договор, премии по которому превышают максимальные значения, рассчитанные согласно «тесту семи лет» ст. 7702А, квалифицируется как MEC.
12. С точки зрения страховой компании каждое несоответствие договора страхования применимым правилам налогообложения влечет различные виды расходов. К ним относятся затраты на устранение несоответствия, а также расходы на выяснение причин и корректировку систем, вызвавших несоответствие. Непринятие мер по корректировке систем приводит к другим расходам. Наконец, независимо от устранения несоответствий компании могут столкнуться с юридической ответственностью по законам штатов, с гражданской ответственностью, а также потерять доверие клиентов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: