Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Культурология, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2017
  • ISBN:
    9785447469368
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I краткое содержание

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Если Вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, Вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 1-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая интересным фактам и происхождению многих известных выражений.

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не верь глазам своим

Если вы знаете английский, то почти без труда прочитаете следующий абзац, хотя большинство слов в нём написаны с ошибками:

Unisg the icndeblire pweor of the hmuan mnid, aocdcrnig to rseecrah at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno’t mttaer in waht oderr the lterets in a wrod are, the olny irpoamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteer be in the rhgit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whoutit a pboerlm. Tihs is bucseae the huamn mnid deos not raed ervey ltteer by istlef, but the wrod as a wlohe. Aaznmig, huh? Yaeh and I awlyas tghhuot slelinpg was ipmorantt!

Сравните с моим переводом этого текста:

По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве. Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы чиатем не кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.

Откуда они взялись

Бог с тобой

Слово goodbye (до свидания) произошло от слова godbwye , которое в древнеанглийском использовалось в значении God be with you (бог с тобой). Впервые godbwye зафиксировано в письме английского писателя и учёного Габриеля Харви в 1573 году: To requite your gallonde of godbwyes, I regive you a pottle of howdyes (Дабы отплатить за ваш галлон прощаний, я возвращаю вам полгаллона приветов). С течением времени на godbwye могли повлиять фразы типа good day and good evening , в результате чего god стало восприниматься как good , а godbwye превратилось в нынешнее goodbye .

Времена года

Если древность русского языка не позволяет нам сегодня наверняка проникнуть в истоки тех или иных слов, то с относительно молодым языком английским в этом отношении дела обстоят чуть проще. Предлагаю для примера разобраться в названиях времён года.

Ученые считают, что английское winter (зима) имело своим предтечей протогерманское слово с тем же значением wentruz . Которое в свою очередь, вероятно, происходит от протоиндоевропейского wed , что в современном английском соответствует wet (мокрый). Другая, более похожая на правду теория связывает протогерманскую зиму с протоиндоевропейским корнем wind- , означающим не «ветер», как можно подумать, а «белый».

Английская весна ( spring ), оказывается, стала таковой лишь в XVI веке. Потому что ещё в XIV веке это время года называлось в Англии описательно – springing time (буквально, «время выпрыгивания»), к XV веку сократилось до spring-time и только к XVI веку приобрело современное написание spring . Поскольку нынче слово spring во втором значении ассоциируется со словом «пружина», понятно, что семь веков назад носители тогдашнего английского языка воспринимали это время как пору «выпрыгивания» первых ростков из-под земли. Стоит также заметить, что до XIV века весна на древнеанглийском называлась словом lent , которое означало «удлинение» (светового дня), а сегодня совпадает с термином Великий Пост.

Слово summer (лето) в древнеанглийском писалось (и, видимо, произносилось) sumor , что произошло от протогерманского корня sumur -, который в свою очередь произошёл, как говорят, от протоиндоевропейского корня sam- со значением «лето». Бытует мнение, что корень sam- может быть вариантом протоиндоевропейского sem- , означавшим «вместе, единый». Последнее замечание навело меня на занятную мысль. Ведь слог sum , действительно, в сегодняшнем английском означает понятие «сумма, совокупность». А наше с вами «лето» долгое время было не названием трёх месяцев, а всего (!) нынешнего года, который состоял из 9 месяцев и 3 сезонов – оусень, зима и весна. Почему сегодня мы чаще считаем летами, не годами: сто лет ний, лето исчисление, лето пись и т. п. Быть может, древние англичане, как и все арии, «суммировали» этим словом всё остальное время?

Слово «осень», как вы, должно быть, знаете, называется в английском двумя разными словами: более знакомым нам autumn , а также fall . Второе явно несёт в себе смысл падающих листьев ( fall of the leaf ). Впервые оно упомянуто в английской литературе где-то в конце XVI века, после чего прижилось и стало особенно популярным в следующем столетии, когда англичане устремились осваивать Новый Свет, где оно предпочитается слову autumn и поныне. Примечательно, что, передав эту своеобразную эстафетную палочку языку Соединённых Штатов, язык Британии к слову fall полностью остыл…

Используемое вне Северной Америки слово autumn пришло в английский язык из французского, точнее, из древнефранцузского, где оно писалось autompne или automne. Туда оно, в свою очередь, забрело из латыни, где осень называлась autumnus , а почему – никто толком объяснить сегодня не может. Появление его в английском датируется XII веком. Раньше этого в Англии ни autumn , ни fall не было, а был простой и понятный всем сезон harvest (страда).

Напоследок интересно заметить, что если в Америке, подобно России, под осенью обычно подразумевается время с сентября по ноябрь, то на Британщине оно начинается в августе, а заканчивается в октябре…

Мальчик склеил модель в клубе – кто о чём?

В английском языке существует немало слов, происхождение которых, мягко говоря, неожиданно. Вот некоторые из них:

BLATANT

Сегодня означает: вульгарный, вопиющий

Раньше означало: многоязыкий зверь из ада

GEEK

Сегодня означает: человек, помешанный на компьютерах и всём, что с ними связано

Раньше означало: цирковой клоун на подхвате

HAZARD

Сегодня означает: опасность, риск

Раньше означало: вид азартной игры в кости

OSTRACIZE

Сегодня означает: подвергать остракизму, изгонять

Раньше означало: процедура изгнания гражданина из Афин сроком на десять лет

TOXIC

Сегодня означает: ядовитый

Раньше означало: греческий лучник

VILLAIN

Сегодня означает: негодяй

Раньше означало: крепостной

POOP

Сегодня означает: ходить «по большому»

Раньше означало: резкий звук духового инструмента

QUARREL

Сегодня означает: ссора

Раньше означало: арбалетная стрела с квадратным наконечником

SWASTIKA

Сегодня означает: символ нацизма и третьего рейха

Раньше означало: символ удачи и благоденствия

SABOTAGE

Сегодня означает: заниматься вредительством

Раньше означало: громко топать в деревянных башмаках

Вечное 8-е марта

Вы никогда не задумывались, почему при нынешнем засилье феминизма, английские женщины до сих пор не выбросили корень —man из слова woman , как они давно это проделали с такими словами, как policeman (полицейский), ставшим бесполым police officer , или с fireman (пожарником), ставшим чумоватым fire fighter (борцом с огнём)? Тогда слушайте…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I отзывы


Отзывы читателей о книге Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x