Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I

Тут можно читать онлайн Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Культурология, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2017
  • ISBN:
    9785447469368
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кирилл Шатилов - Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I краткое содержание

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I - описание и краткое содержание, автор Кирилл Шатилов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Если Вы думаете, будто английский язык – это предмет, и читать о нём можно только в учебниках, Вы замечательно заблуждаетесь. Английский язык, как и любой язык, есть кладезь ума и глупости целых поколений. Поразмышлять об этом и предлагает 1-я тетрадь книги «Неожиданный английский», посвящённая интересным фактам и происхождению многих известных выражений.

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кирилл Шатилов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Изначально слово man в английском языке было нейтрального, то есть совсем-таки среднего рода. Сейчас его роль играет бесполое person . Только где-то в районе XI века оно стало подразумевать мужчину. И лишь в XX веке слова man и «мужчина» сделались практически синонимичны.

А до тех пор, чтобы отделить мужчину от плевел, пользовались словом wer . К XIV веку оно практически вымерло, сохранившись разве что в составе таких слов, как небезызвестный werewolf (оборотень), который буквально должен переводиться как «волк-самец».

В те же самые времена женщин обозначали словами wif или wīfmann , то есть человек женского пола. Позднее wifmann превратилось в woman , сохранив своё исконное значение. А wif , как вы уже догадались, стало «женой» – wife , слегка изменив смысл.

Сегодня «нейтральность» слова man проявляется разве что в таких «бесполых» словах как human (смертный) и mankind (человечество).

В начале XX века англичане попытались найти компромиссное решение и предложили, если речь идёт о «смертных», писать Man (с большой буквы), а если о мужчинах, то с маленькой – man . Это предложение было обыграно в знаменитом «Властелине колец», где оно стало ключевым в пророчестве Ангмара « no man can kill me » («ни один человек не убьёт меня»). Человек не смог, а женщина – Эовин – смогла…

Твою мать

Давно ли вы называли своего отца «отец», а мать «мать»? Вот и современные англичане предпочитают в разговоре обходиться гораздо более душевным «пап» ( dad ) или «мам» ( mom ). Ну а теперь давайте вместе задумаемся: почему именно так, а не иначе? Например, как в грузинском, где папу зовут «мама», а маму – «дэда»?

Лингвисты выяснили, что dad уходит корнями в XVI, а mom – всего лишь в XIX век. При этом даже уважаемый Оксфордский словарь не может точно указать, откуда пошло слово dad . С mom история несколько другая. Учёные полагают, что оно берёт начало в гораздо более древнем слове mamma , которое уходит корнями в тот же XVI век, что и dad , и соотносится, как считается, с латинским словом «грудь». Отсюда, кстати, возникли такие слова английского языка как mammalia и mammal , означающие «млекопитающее».

Ещё интереснее посмотреть на языковой мир шире и увидеть, что в большинстве европейских языков мать называют весьма созвучными словами, будь то нидерландское moeder , немецкое Mutter или итальянское madre . Мало того, в «экзотических» языках оно также легко узнаваемо: китайское Mãma , Mam на хинди, Mut на древнеегипетском, и даже на суахили – Mama . Про славянские языки мы не говорим вовсе.

Что касается слова dad , то здесь на мировом уровне наблюдается несколько большая вариативность в произношении, которую, как я понимаю, можно объяснить, так называемыми германскими сдвигами согласных. В том же английском, как и в хинди, как и в испанском, как и в русском есть слово papa . В немецком оно выглядит как Papi , в шведском pappa , в исландском – pabbi . В турецком, греческом, суахили и малайском оно произносится звонче – baba .

Существует теория, по которой эти слова, поначалу употребляемые родителями по отношению к самим себе, взяты из детского почти неосознанного бормотания. И неважно, в какой части света родился ребёнок: первые звуки он издаёт всюду одни и те же. С них («м», «п» и «б») начинается его знакомство с языком. Некоторые учёные даже называли детский лепет «протословами», которые неосознанно складываются из гласных и согласных звуков. Дальше их подхватывают умилённые родители, и в результате все языки полны словами типа мама, папа, дада, тата или баба. Согласитесь, в этом есть зерно истины, поскольку малышу куда проще сказать, папа, чем Кирилл Алексеевич…

Слог «ма» чаще относится к матери, нежели к отцу, продолжают рассуждать учёные, на том основании, что этим звуком ребёнок сопровождает грудное кормление. Попробуйте сами произнести что-нибудь другое, когда ваш рот набит чем-то вкусным. Даже когда не набит, но нам нравится вкус, мы обычно тянем именно звук «м». Поэтому ребенок и произносит этот звук (или слог «ма»), когда хочет есть и таким образом зовёт «кормилицу».

Почему в грузинской традиции всё наоборот, ей богу, не знаю…

Короче!

Знакомясь с английским языком, вы не могли не обратить внимания на принятые в нём глагольные сокращения типа won’t , don’t , wouldn’t , isn’t и даже ain’t . Хотя они по-прежнему преобладают в разговорной речи, их всё чаще и чаще можно встретить на страницах книг и не только художественных, где они живописуют разговоры персонажей.

Однако если вы думаете, что переносимая в литературу торопливость речи свойственна только современному языку, вы ошибаетесь. Если мы заглянем в относительно далёкое прошлое, когда древнеанглийский V века мало чем походил на нынешний, и его правильнее было бы назвать кельтским (несмотря на предыдущее влияние ушедших восвояси римлян), то с удивлением обнаружим, что сменившие их англы и саксы принесли с собой с континента не только германское влияние и рунический алфавит, но и уже прочно занявшие место в языке сокращения типа nis (теперешнее isn’t ), ne haefde ( did not have ), ne waes ( wasn’t ) и wolde ( wouldn’t ).

Что происходило позже, мы с вами прекрасно знаем. Христианские миссионеры сделали то, что не удалось римлянам: привили английскому языку латынь и латинский алфавит. Так что ко времени вторжения норманнов в середине XI века, английский уже стал благодатной почвой для французского «пленения», которое не заставило себя долго ждать. Знаменитый король Ричард Львиное Сердце, как известно, за всё своё десятилетнее правление провёл в Англии меньше шести месяцев и говорил по-английски хуже многих наших школьников.

Простой люд, тем не менее, продолжал общаться между собой на родном английском, хорошенько сдобренном французскими словосочетаниями и правилами, что привело к появлению так называемого среднеанглийского языка XII – XV вв. Что касается сокращений, то именно в этот период появились отрицательные ne were ( were not ) и noot ( knows not ).

Последующие изменения затронули английский язык в пору ренессанса, то есть в XVI веке. Латинские и греческие выражения были поглощены и видоизменены на английский манер – militia (народное ополчение), squalor (нищета), illicit (незаконный), explain (объяснять) и т.п., а группа талантливых авторов под именем «Шекспир» с великолепной быстротой вводила в обиход новосозданные слова – assassination (политическое убийство), cold-blooded (хладнокровный), eyeball (глазное яблоко), fashionable (модный) и т. д.

Именно в этот период число сокращений пополнилось такими формами как I’ll ( I will ), ’twill ( it will ), «twould ( it would ), а также отрицательными can’t ( can not ), don’t ( do not ), shan’t ( shall not ), mayn’t ( may not ) и won’t ( will not ). Последнее из вышеперечисленных появилось в середине XV в. в форме сперва wynnot , а чуть позже wonnot . Современный вид won’t оно приобрело лишь два века спустя. Впервые don’t было зафиксировано в писаниях 30-х годов XVI в., а can’t отразилось в печати в 1706 году. К тому же году относят появление сокращения ain’t , которое тогда означало исключительно am not , хотя меньше чем через сто лет им стали заменять целый ряд отрицаний: are not , is not , have not и has not .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I отзывы


Отзывы читателей о книге Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x