Владимир Немирович-Данченко - Избранные письма. Том 2
- Название:Избранные письма. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1979
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Немирович-Данченко - Избранные письма. Том 2 краткое содержание
Избранные письма. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[827] Немирович-Данченко приводит по памяти реплику Соленого из первого акта «Трех сестер»: «Одной рукой я поднимаю только полтора пуда, а двумя пять, даже шесть пудов. Из этого я заключаю, что два человека сильнее одного не вдвое, а втрое, даже больше…»
[828] Из письма К. С. Станиславского к Ф. Д. Остроградскому от 23 октября 1929 г. явствует, что он относился к идее объединения двух оперных театров отрицательно: «Что, вода и масло соединяются? Так точно мы не можем соединиться с Музыкальным театром. То, что они называют новым искусством, я считаю самым старым, времен наших прабабушек. Говорю об актерах, а не о модных конструкциях и декорациях, которых я органически не переношу в том виде, как они показываются. Они считают нас старомодными. Нужно поставить вопрос ребром. Соединение двух студий — это есть уничтожение студии Станиславского. Студия Немировича-Данченко плюс Станиславского существовать не может» (архив Ф. Д. Остроградското в Музее музыкальной культуры имени М. И. Глинки, ф. 318, № 62).
[829] Публикуется впервые. Архив Н‑Д, № 1961. Копия, машинопись.
[830] 25 марта 1931 г. шел спектакль «Реклама», в котором С. В. Халютина исполняла роль Мэри Сеншейн, репортера газеты «Вечерняя звезда».
[831] К тексту письма сделано следующее примечание: «Если Михаила Сергеевича Гейтца не удовлетворит мое письмо Халютиной, то предлагаю ему вывесить выговор, а письма моего не посылать. В. Немирович-Данченко ».
[832] Публикуется впервые. Архив Н‑Д, № 7523.
[833] Ольга Николаевна Андровская была бессменной исполнительницей роли Рокси Харт в «Рекламе». Участником всех ста представлений был также М. И. Прудкин в роли адвоката Билли Флинна.
[834] {641}Опубликовано в кн.: Алла Константиновна Тарасова. Документы и воспоминания. М., «Искусство», 1978.
К письму приложена записка О. С. Бокшанской: «Милая Алла Конст‑на! Посылаю Вам записочку от Вл. Ив., кот. была вложена в его п‑мо ко мне сегодня утром». Датируется по связи с этой запиской.
[835] Публикуется впервые. Автограф — у адресата. Датируется по содержанию.
[836] Еще в 1912 г. Немирович-Данченко писал В. И. Качалову: «Мне очень хотелось бы, чтобы Вы играли Тартюфа». Подобно ролям Хлестакова, Фигаро, а позднее Чичикова, роль Тартюфа чрезвычайно сильно в течение многих лет привлекала Качалова, уверенно считавшего Себя актером по преимуществу «характерным». Но тогда планы постановки «Тартюфа» не осуществились — к репетициям даже не приступали. Когда же комедия Мольера была наконец поставлена в МХАТ (1939), режиссер спектакля М. Н. Кедров не предложил роль Тартюфа Качалову.
[837] Р. К. Таманцова, очевидно, заменяла в это время уехавшую в отпуск О. С. Бокшанскую.
[838] В ответном письме П. А. Марков писал: «Ваше письмо я немедленно сообщил Мордвинову. Мы срочно выписываем перевод Лозинского, [он еще не был издан. — Ред .] с тем, чтобы ознакомиться с ним нам самим и Василию Ивановичу. … Сам по себе Ваш замысел смешать переводы меня и Мордвинова увлек, так как он может дать большое ритмическое разнообразие спектаклю» (Музей МХАТ, архив Н‑Д, № 4869/1). В письме от 17 октября 1931 г. П. А. Марков сообщал: «Из переводов. “Тартюфа” Василий Иванович предпочитает перевод Лихачева. Перевод Лозинского кажется ему чересчур тяжелым и, главное, стилизованным. Во всяком случае, на его взгляд, он будет восприниматься зрителем именно как стилизация, а не живая речь. Поэтому ему хотелось бы роль Тартюфа работать по переводу Лихачева» (архив Н‑Д, № 4869/4).
В переводе М. Л. Лозинского сохранена силлабическая структура мольеровского стиха. Перевод В. С. Лихачева — силлабо-тонический. Для спектакля «Тартюф» 1939 г. после долгих прений был принят перевод Лихачева, но с существенным редактированием текста, которое было поручено В. Я. Виленкину.
[839] Публикуется впервые. Автограф у адресата.
Датируется по содержанию.
[840] Е. К. Малиновская.
[841] {642}Речь шла о предстоящем уходе с поста директора МХАТ М. С. Гейтца, о новых формах руководства театром, к которому, судя по письму П. А. Маркова от 31 августа 1931 г., Е. К. Малиновская предполагала «как будто бы… иметь ближайшее отношение» (архив Н‑Д № 4869/1).
[842] В репертуарных планах МХАТ намечалась инсценировка романа Т. Драйзера «Американская трагедия».
[843] Архив Н‑Д, № 11447 (фотокопия).
[844] В марте — мае 1930 г. Немирович-Данченко провел пять репетиций «Страха» Афиногенова, зафиксированных в журнале репетиций. В первой половине 1931 г. он вновь руководил репетициями «Страха», работал с актерами, режиссером спектакля И. Я. Судаковым и художником Н. А. Шифриным. В дальнейшем художественное руководство Постановкой перешло к К. С. Станиславскому.
[845] А. С. Бубнов.
[846] Публикуется впервые. Автограф — у адресата.
[847] «Хороший человек» — пьеса А. Наврозова; репетировалась, но не была поставлена в МХАТ. Речь идет о попытке коллективного завершения пьесы внутри театра.
[848] «Дерзость» — пьеса Н. Ф. Погодина о молодежной «бытовой коммуне». Поставлена не была. Работа над ней была доведена Н. М. Горчаковым до генеральной репетиции на Малой сцене.
[849] Имеется в виду «Страх» А. Н. Афиногенова.
[850] Н. Е. Пермяков исполнял в опере «Тиль Уленшпигель» М. Лотара (режиссеры Б. А. Мордвинов и Л. В. Баратов) роль Тиля.
[851] «Корневильские колокола», комическая опера Р. Планкета, была поставлена в Музыкальном театре 19 ноября 1932 г. Б. А. Мордвиновым. Дирижер — Г. А. Столяров.
[852] Г. А. Столяров.
[853] Вероятно, речь идет о дополнительной инструментовке музыки Планкетта к «Корневильским колоколам». Это взял на себя композитор А. В. Мосолов. В. Я. Шебалиным в 1932 г. была закончена и инструментована музыка в опере «Сорочинская ярмарка» М. П. Мусоргского.
[854] М. П. Гальперин был автором обновленного сюжета «Корневильских колоколов» (текст Виталия Зака и Веры Инбер).
[855] Б. А. Мордвинов.
[856] Замысел постановки «Пиковой дамы» остался неосуществленным.
[857] {643}Очевидно, имеется в виду драма Ш. Н. Дадиани «Тетнульд», поставленная в 1931 г. С. Ахметели в Театре имени Руставели.
[858] Публикуется впервые. Автограф — у адресате.
Год устанавливается по содержанию.
[859] Опера испанского композитора Мануэля де Фалья «Миг жизни» была поставлена в Музыкальном театре имени Вл. И. Немировича-Данченко под названием «Девушка из предместья» 9 ноября 1928 г. Русский текст К. Липскерова. Руководитель постановки Вл. И. Немирович-Данченко, режиссер — Л. В. Баратов, художник — Б. Р. Эрдман, дирижер — О. Брон.
[860] Немирович-Данченко имеет в виду постановку оперы Верди «Отелло» в Большом театре, директором которого была Е. К. Малиновская.
[861] Архив Н‑Д, № 444.
Год устанавливается по содержанию письма.
[862] 16 сентября 1931 г. П. А. Марков сообщал Немировичу-Данченко: «Последние дни у нас в театре очень часто бывает Максим Горький, с которым, помимо того, я имел длительный разговор у него на дому. Сейчас он занимает чрезвычайно благожелательную по отношению к театру позицию и принимает самое близкое участие в переговорах относительно перехода в другое ведомство Было даже организовано заседание Константина Сергеевича и “стариков” театра с Алексеем Максимовичем. На этом заседании Горький определил позицию театра, как академию сценического искусства. … Он условился встретиться еще раз в конце сентября со всем театром для общей беседы. До этого я должен с ним видеться относительно путей для отклика на 15‑летие Октябрьской революции. Он считает, что и в этом вопросе мы должны опираться на основную группу наших писателей, к которым он причисляет Леонова, Вс. Иванова, Олешу, Афиногенова, Эрдмана и Булгакова. Он прочел “Кабалу святош” (“Мольер”), считает, что эту пьесу нужно ставить, несмотря на некоторые ее черты, и будет также добиваться этого. Он рекомендовал Булгакову переделать в “Беге” Серафиму и Голубкова в последних картинах, так как именно нечеткость их характеристик в последних действиях мешает верному и нужному пониманию пьесы» (архив Н‑Д, № 4869/2).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: