Дэниел Эверетт - Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей
- Название:Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэниел Эверетт - Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей краткое содержание
Эта книга, которую можно отнести одновременно и к мемуарам, и к лингвистическим работам, представляет собой интересный взгляд на природу языка, его связь с мышлением и культурой.
Не спи — кругом змеи! Быт и язык индейцев амазонских джунглей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3. Gai sibaibiababaopiia.
Вот ягуар убил собаку, прыгнул на нее.
4. Xi kagi abaipisigiai. Gai sii xisapikobaobiihai.
На нее, на собаку прыгнул ягуар. Я думал, я это видел.
5. Xai ti xaia xaki Kopaiai kagi abaipahai.
И вот я, значит, пантера прыгнула на мою собаку.
6. Xai Kopaiai kagi abaipa haii.
Тогда пантера прыгнула на мою собаку.
7. Xai ti gaxaia. Kopaiai xaaga haia.
Тогда я сказал. Это все [сделала] пантера.
8. Xai kopai ti gai. Xaki xisi xisapi kobabaopiihai.
Тогда я сказал о пантере. Вот где она прошла. Я думаю, что вижу, [где она прошла].
9. Mm ti gaxaia. Xaki xisaobogaxaia xai.
Мм, сказал я. Тогда ягуар вспрыгнул на бревно.
10. Giaibai, kopaiai kagi abaipahaii.
А на собаку он напал.
11. Kopaiai xibaikoaisaagahai.
Пантера убила собаку ударом.
12. Xai kapagobaosobaibaohoagaixiiga xai.
Потом, когда я выстрелил, ягуар, он завалился.
13. Kaapasi xai. Ti gai kaapasi kaxaowi kobaaatahai.
Я сказал Каапаси. Брось [мне] корзину.
14. Xi kagihoi xobaaatahai. Kagi abaipi.
Брось мне корзину. Положить собаку.
15. Sigiaihixai baohoipai. Xisao xabaabo.
Кошка — та самая. Она напала на собаку.
16. Kopaiai xisao xabaabahataio. Xai xabaabaataio.
Пантера напала на собаку. Так она сделала, что собаки больше нет.
17. Xi kagigiaxiowi hi aobisigio. Kagigia xiowi.
Положи ягуара в ту же корзину, что и собаку.
18. Hi aobisigio xabaabatao. Hi agia soxoa.
Положи его вместе с собакой, он сделал так, что собаки больше нет. Она поэтому уже [мертвая].
19. Xisagia xiigaipao. Kagihoi xoaobaha xai.
У тебя в корзине части ягуара. Поставь корзину на голову.
20. Giaibaihi xai xahoao xitaogixaagaha xai.
Собака тогда, ночью, его учуяла.
21. Kagi xi gii bagaihi kagi ababoitaa hiaba.
А он был прямо на ней. Он напал на собаку и убил ее.
22. Kagi aboiboitaasogabaisai. Xooaga.
Он хотел напасть на собаку. Очень хотел.
23. Xai ti gaxaia xai Kaapasi hi isi hi...
И тогда я говорил, и тогда Каапаси, он, зверь, он...
24. Kaapi xoogabisahai. Kapaobiigaati.
Не стреляй издалека. Стреляй сверху.
25. Xi ti boitaobihai. Xikoabaobahataio xisagia.
Я быстро пришел туда, где это происходило, встал на бревно, убил его (зверя), так что он изменился (умер).
26. Xi koabaobiigahataio. Xikahapii hiabahataio.
Он умирал. Поэтому он не мог убежать.
27. Xigixai xi koabaobaataio. Xai koabaobiiga.
И вот так он умер. Он умирал.
28. Xai Kaapasi, xigia xapaobisaihi.
Тогда Каапаси, да, он застрелил его.
29. Xai sagia koabaobai. Xisagia sitoaopao kahapita.
Тогда зверь изменился и стал умирать. Потом зверь встал и снова ушел.
30. Koabaobaisai.
Он долго умирал.
31. Ti xagia kapaigaobitahai. Xitoihio xiaihixai.
Я поэтому снова выстрелил и сломал ему локоть.
32. Ti i kapaigaobitahai. Xai ti gia kapaobiso.
Потом я снова выстрелил. Снова выстрелил потом.
33. Koabai. Koabaigaobihaa xai. Xisaitaagi.
Он умер. Так вышло, что он умер. У него был густой мех [выражение пираха, которое означает, что зверь был силен].
34. Xi koaii. Hi abaataiogiisai. Xisaitaogi.
Так он умирал. Он не двигался. Его было трудно убить.
35. Кот hi abikwi. Gai xaowii, xaowi gixai, kobaihiabikwi.
Он не умер раньше. [Я сказал:] «Тот чужак, ты [Дэн], чужак,не видал его [ягуара] мертвым».
36. Xaipixai xi kaapikwipixaixiiga.
Тогда [я] сразу перенес его, сразу тогда.
37. Xai baohoipai so Xisaitaogi sowa kobai.
А Исаитаоги [Стив Шелдон] уже видел котов.
38. Xaki kagaihiai, so kopaiai, Xisaitaogi hi i kobaihiabiiga.
Здесь ягуаров [он видел], только пантер Исаитаоги не видел.
39. Pixai soxoa hiaitiihi kapikwi pixaixiiga.
Сейчас, племя сейчас застрелило [ягуара], прямо сейчас.
40. Xai hiaitiihi baaiowi. Baohoipai Kopaiaihi. Xigiai.
А вообще люди пираха очень боятся пантер. Вот и все, да.
Эта история о пантере, убитой Каабооги, интересна во многих отношениях. Мы знаем, что этот рассказ изложен от начала и до конца, так как он начинается сразу с представления главного персонажа — ягуара. А заканчивается он словом xigiai , что буквально значит «это соединилось»; обычно оно используется, чтобы сказать «ладно», а в этой ситуации означает, что история завершена.
Человеку со стороны этот рассказ может показаться неинтересным из-за многочисленных повторов, как в начале, когда рассказчик несколько раз повторяет, что пантера убила собаку. Однако у этих повторов есть риторический смысл. Во-первых, они выражают удивление. Во-вторых, они нужны, чтобы слушатель ничего не пропустил, потому что слова должны пробиваться через постоянный шум, в том числе через разговоры других соплеменников. Кроме того, повтор считается у пираха «стильным»: им нравятся истории, где много повторов.
«Охота на пантеру» — текст типичный в том смысле, что он рассказывает о собственном опыте говорящего. Это важнейшее свойство всех рассказов индейцев пираха. Поняв, что истории пираха всегда повествуют о непосредственно виденных событиях, я выучил новое слово, которое оказалось ключом к пониманию многих удивительных особенностей племени пираха.
Это слово — xibipiio (произносится «ибипйо»). Насколько я помню, впервые это слово произнесли при мне, когда сообщали о возвращении охотника из джунглей. Когда Ипооги, возможно лучший охотник в племени, выбрался из джунглей и пришел в селение, несколько индейцев воскликнули: « Xipoogi hi xibipiio xaboopai » ‘Ипооги, он «ибипио» возвращается’.
Затем я услышал это слово, когда Кохоибииихиаи вернулся на лодке с рыбной ловли в низовьях, у впадения реки Майей в реку Мармелос. Какой-то мальчик, увидев, как он показался вдалеке, обогнув излучину, закричал радостно: «Кохоибииихиаи “ибипио” возвращается!»
Но чаще всего я слышал это слово, когда в селение прилетали самолеты и когда они улетали. Впервые я его услышал в этой ситуации вот при каких обстоятельствах. Я проснулся рано, так как очень хотел увидеть самолет после нескольких недель изоляции в селении вместе с семьей. Я закричал Кохоибииихиаи: «Эй, Ко! Самолет будет здесь, когда солнце будет над головой!» Он закричал в ответ из своей хижины, вверх по реке: «Я хочу посмотреть!» Потом он развернулся и прокричал остальным соседям: «Дэн говорит, самолет прилетит сегодня!» Ближе к полудню все жители селения стали прислушиваться. Несколько раз звучала ложная тревога, в основном ее поднимали дети. «Вон, вон!» — кричали они, а потом начинали хихикать и признавались, что никакого самолета не слышали. Наконец, за несколько минут до того, как я расслышал звук мотора, почти все в селении закричали в один голос: « Gahioo, hi soxoa xabodpai » ‘Самолет уже подлетает’. Затем они побежали на ближайшую полянку и, напрягая глаза, старались рассмотреть приближающийся самолет в облаках. И все снова почти в один момент закричали: «Вот летит самолет! Gahioo xibipiio xabodpai ».
Когда самолет улетал, они выкрикивали похожие слова: « Gahioo xibipiio xopitaha », — когда самолет исчез за горизонтом, взяв курс на Порту-Велью.
Эти наблюдения позволили мне сделать первую догадку о значении слова. Оно соответствовало чему-то вроде «прямо сейчас», например: «Он прямо сейчас появляется» или «Самолет прямо сейчас улетает». Эта догадка, похоже, работала, и я стал использовать слово «ибипио» в своей речи. Индейцы, казалось, понимали, что я имею в виду, когда я произносил это слово.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: