Борис Дубин - Очерки по социологии культуры [сборник статей]
- Название:Очерки по социологии культуры [сборник статей]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0834-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Дубин - Очерки по социологии культуры [сборник статей] краткое содержание
Очерки по социологии культуры [сборник статей] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
599
См. об этом: Дубин Б. В. Интеллигенция и профессионализация // Дубин Б. В. Слово — письмо — литература. М., 2001. С. 188–199.
600
Отмечу одно из направлений этой адаптации: превращение прежнего интеллигентского хобби или субкультурной роли, например, в молодежной среде (спортивный болельщик, джазовый или кинематографический фанат, коллекционер и т. п.) в род профессиональных занятий, пользующихся спросом на рынке массмедиа, особенно — новых, негосударственных. Подчеркну, что речь здесь идет, видимо, именно о социальной адаптации, но не о профессионализации и специализации, поскольку соответствующие роли не предполагают собственно специальной подготовки и квалификации, их проверки, соответствующего профессионального статуса и проч.
601
В основе статьи — тезисы сообщения на немецко-российской конференции «Культура и/как перевод», организованной рабочей группой по славистике DGO (Берлин, 11–13 декабря 2009 г.).
602
В философском плане см. об этом: Автономова Н. С. Познание и перевод: Опыты философии языка. М.: РОССПЭН, 2008.
603
Berman A. L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. P.: Gallimard, 1984; Idem. La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain. P.: Seuil, 1999. Обе книги не раз переиздавались, переведены на несколько европейских языков, фрагменты русского перевода см.: Логос. 2011. № 5/6. С. 92–113. О Бермане и его переводоведческом подходе см.: La Traduction-poésie. À Antoine Berman / Sous la dir. de Martine Broda. Strasbourg: Presses universitaires de Strasbourg, 1999 (и особенно текст самой составительницы «Berman ou l’amour de la traduction» на с. 39–48); Nouss A. Antoine Berman, aujourd’hui = Antoine Berman, for Our Time. Montréal: Université McGill, 2001; Kuhn I. Antoine Bermans «produktive» Übersetzungskritik: Entwurf und Erprobung einer Methode. Tübingen: Narr, 2007.
604
Цит. по: Berman A. La traduction et la lettre… (задняя сторона обложки).
605
Berman A. L’épreuve de l’étranger. P. 12 и далее.
606
Berman A. La traduction et la lettre. P. 75–76.
607
Berman A. L’épreuve de l’étranger. P. 21–22. У Робена это осложняется ранним двуязычием: его первый, действительно родной, «материнский» язык — один из диалектов бретонского, французский, который он выучил в школе, для него второй. Берман пишет о «мессианском порыве» Робена «превзойти ограниченность эмпирически существующих языков и своего собственного языка… ради подлинного слова или, как говорит он сам, „стать Словом, а не словами“» (Op. cit. P. 23). О безвременно погибшем поэте и переводчике с восьми языков Армане Робене (1912–1961) см.: Bouchon M.-L. Armand Robin (1912–1961). Saint-Martin-d’Hères: IEP, 1990; Lilti A.-M. Armand Robin: le poète indésirable. Croissy-Beaubourg: Aden, 2008.
608
Berman A. La traduction et la lettre. P. 76.
609
Целан П. Стихотворения. Проза. Письма. М.: Ad Marginem, 2008. С. 708.
610
Borges J. L. Las versiones homéricas // Borges J. L. Obras completas. Madrid: Ultramar, 1977, P. 239 и далее. Подробнее о Борхесе-переводчике и его понимании перевода см.: Дубин Б. Книга мира // Борхес Х. Л. Собр. соч.: В 4 т. СПб.: Амфора, 2001. Т. 4. С. 20–25.
611
Берман приводит в этой связи фразу выдающегося переводчика Франца Розенцвейга о том, что «переводить — значит служить двум господам» ( Berman A. L’épreuve de l’étranger. P. 1).
612
Berman A. L’épreuve de l’étranger. P. 12, 281.
613
См.: Дубин Б. Автор как проблема и травма: стратегии смыслопроизводства в переводах и интерпретациях М. Л. Гаспарова // Новое литературное обозрение. 2006. № 82. С. 300–309.
614
Сколько-нибудь дискутируемой, да и то распыленно и вяло, остается сегодня лишь угроза государственного ограничения свободы печатного слова, публичного выражения.
615
См. прежде всего следующие издания: Экономические и социальные перемены: Мониторинг общественного мнения, 1993–1997; с № 1 1998 г. до № 4 2003 г. — Мониторинг общественного мнения: Экономические и социальные перемены (в дальнейшем, с сентября 2003 г., — Вестник общественного мнения); Общественное мнение — 1999. М., 2000; Общественное мнение — 2000. М., 2000; Общественное мнение — 2001. М., 2001 и т. д., а также соответствующие сетевые материалы на сайтах wciom.ru и polit.ru. Кроме того, в работе использованы материалы Л. Д. Гудкова и Н. А. Зоркой.
616
Данные приведены и рассчитаны по изданию: Российский статистический ежегодник. М., 1999. С. 231, 234–235.
617
Российский статистический ежегодник 1998. М., 1998. С. 771.
618
Реснянская Л. Л., Фомичева И. Д. Газета для всей России. М., 1999. С. 14.
619
Подробнее см.: Зоркая Н. Информационные предпочтения жителей России // Мониторинг общественного мнения. 2000. № 4(48). С. 19. Здесь и далее прочерки в графах означают, что соответствующий вопрос в исследовании не задавался либо что соответствующая подсказка не использовалась.
620
Реснянская Л. Л., Фомичева И. Д. Указ. соч. С. 58.
621
Подробнее об этом в нашей статье «Запад, граница, особый путь: образ другого в политической мифологии россиян» (Россия как цивилизация: Устойчивое и изменчивое. М., 2007. С. 624–661).
622
Коэффициент рассчитан как отношение давших ответ «большую» и «очень большую» к давшим ответ «практически никакой» и «почти никакой» (пятибалльная шкала, среднее значение не учитывается).
623
Адорно Т. Избранное: Социология музыки. М.; СПб., 1999. С. 40.
624
В данном частном случае техническая возможность переключать каналы при крайне слабом их отличии друг от друга, отсутствии конститутивного для личности момента выбора в общем-то мало что меняет и, несколько смягчая для реципиента чувство привязанности к экрану, скорее служит символическим условием, барьером или фильтром, своеобразным «пропуском» индивида (его семьи) в систему массовых коммуникаций. Подробнее см. об этом ниже.
625
Беньямин В. Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости: Избранные эссе. М., 1996. С. 59–61.
626
По данным того же исследования, 11 % в будни (и 28 % по выходным) смотрят телевизор в гостях.
627
Показательно, что из еженедельников журнального типа наибольшую аудиторию (5–7 %) имеют, наряду с «женскими» изданиями («Лиза», «Cool»), именно дающие и аннотирующие программу телевидения, больше того, строящие статейные материалы о светской жизни «звезд» по законам телепередачи («7 дней» и «ТВ-Парк»). Мотив «программа телевидения на неделю» в немалой степени определяет сегодня и покупку газет.
628
Отмечу, что к этой модели свелась сегодня в абсолютном большинстве случаев и литературно-критическая рефлексия со стороны наиболее подготовленных групп: рецензии на литературные новинки в газетах и журналах, особенно — «глянцевых», фактически выглядят чем-то средним между издательской аннотацией и бесплатной рекламой издательской продукции. Насколько можно судить, «власть канала», то есть определяющая роль организации, возобладала и здесь: ведущей инстанцией литературных коммуникаций стало сейчас издательство, центральной фигурой — издатель как саморекламист.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: