Кристофер Воглер - Путешествие писателя. Мифологические структуры в литературе и кино
- Название:Путешествие писателя. Мифологические структуры в литературе и кино
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альпина нон-фикшн
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 978-5-91671-353-4 (рус.) ISBN 978-1-932907-36-0 (англ.)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Воглер - Путешествие писателя. Мифологические структуры в литературе и кино краткое содержание
Путешествие писателя. Мифологические структуры в литературе и кино - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
Джоан Кроуфорд (1908–1977) — популярная американская актриса. В основу биографического фильма Фрэнка Перри положена нашумевшая книга воспоминаний ее приемной дочери Кристины. — Прим. пер.
10
Речь идет о бейсбольном поле, на котором начнут появляться призраки знаменитых игроков. — Прим. пер.
11
Здесь и далее цитаты из книги «Тысячеликий герой» приводятся по: Кэмпбелл Дж. Тысячеликий герой. — Киев: Ваклер, РЕФЛ — БУК ACT, 1997.
12
Перевод Е. Бируковой.
13
Джонсон Р. Он. Глубинные аспекты мужской психологии. — Харьков: Фолио, 1996.
14
Чертова башня, или Дэвилз-Тауэр, — природная достопримечательность США — монолитная гора вулканического происхождения, расположенная в штате Вайоминг и достигающая высоты 386 м. — Прим. пер.
15
Середина месяца по римскому календарю. — Прим. пер.
16
Джордж Дюморье (1834–1896) — английский литератор и карикатурист, дед писательни цы Дафны Дюморье. — Прим. пер .
17
Джонсон Р. Она. Глубинные аспекты женской психологии. — М: Когито-Центр, 2005.
18
Братья Эрпы (представители властей, к которым примкнул легендарный Док Холлидей) и клан Клэнтонов — участники перестрелки, произошедшей у корраля (скотного двора) «О-Кей» в городе Тумстоун (штат Аризона) в 1881 г. К этому эпизоду истории Дикого Запада неоднократно обращались американские кинорежиссеры, в частности Джон Форд («Моя дорогая Клементина», 1946) и Джон Стёрджес («Перестрелка у корраля “О-Кей”», 1957). — Прим. пер.
19
Перевод С. Ошерова.
20
Парильни для лечебного и обрядового потения распространены среди индейских племен Северной Америки. — Прим. ред .
21
Рашмор — гора в горном массиве Блэк-Хиллз (штат Южная Дакота), на вершине которой высечены гигантские гранитные барельефы четырех американских президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна. — Прим. пер.
22
Эррол Лесли Томас Флинн (1909–1959) — голливудский актер. Прославился как исполнитель главных ролей в фильмах «Одиссея капитана Блада» (1935), «Приключения Робин Гуда» (1938), «Морской ястреб» (1940), «Они умерли на своих постах» (1941) и др. — Прим. пер .
23
Говард Картер (1873–1939) — английский египтолог, в 1922 году открывший гробницу фараона Тутанхамона. — Прим. пер.
24
Рой Чапман Эндрюс (1884–1960) — американский путешественник, прославившийся палеонтологическими экспедициями в Китай и Монголию. — Прим. пер.
25
Макгаффин — предмет, обладание которым становится целью героев произведений приключенческого жанра. — Прим. пер.
26
Синдром Туретта — расстройство центральной нервной системы, проявляющееся множественными тиками. Ранее прочно ассоциировалось с выкрикиванием нецензурных слов и неуместных высказываний. — Прим. пер .
27
Никое Казандзакис (1883–1957) — греческий писатель и переводчик, автор нескольких романов («Грек Зорба», «Христа распинают вновь», «Последнее искушение Христа» и др.), драм, а также эпической поэмы «Одиссея: современное продолжение». — Прим. пер .
28
Касслер К. Поднять «Титаник». — М.: Олма- пресс, 1994.
29
Культурный релятивизм — система взглядов, отрицающая этноцентризм европейскоамериканской системы оценок и признающая все культуры равными с вытекающей отсюда относительностью нравственных ценностей и норм. — Прим. пер.
30
Big Kahuna — вымышленная сеть гавайских ресторанов быстрого питания в фильмах Тарантино. — Прим. пер.
31
Текст, выдаваемый за цитату из Библии, написан специально для фильма (указанный стих видоизменен и значительно дополнен). Перевод Д. Усачева. — Прим. пер.
32
Английское женское имя Грейс (Grace) переводится как «благодать», «милость», «прощение». — Прим. пер .
33
Лайош Эгри (1888–1967) — автор хрестоматийной книги «Искусство драматургии» ( The Art of Dramatic Writing ). — Прим. пер.
34
«Полоска», «лента», «ремень». От этого же греческого корня происходит русское слово «строка». — Прим. пер.
35
Роман Ирвинга Стоуна о Микеланджело Буонарроти, вышедший в 1961 году и известный русскоязычному читателю как «Муки и радости». В 1965 году экранизирован Кэролом Ридом. — Прим. пер.
36
Фрэзер Дж. Золотая ветвь. Исследование магии и религии / Пер. с англ. М. К. Рыклина. — М.: Политиздат, 1980.
37
От лат. percipere — «воспринимать». — Прим. пер.
38
От англ, rain stick — букв, «дождевая палка». — Прим. пер.
39
Перевод М. Лозинского. — Прим. пер.
Интервал:
Закладка: