Сергей Переслегин - Возвращение к звездам: фантастика и эвология
- Название:Возвращение к звездам: фантастика и эвология
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Переслегин - Возвращение к звездам: фантастика и эвология краткое содержание
мыслей.
Возвращение к звездам: фантастика и эвология - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
68
Лазарев М. Механизмы саморегуляции в экономике: Земля, Тагора, Леонида. Радуга, 2156.
69
Кохида Л. Теория многих логик. Лондон, 2098.
70
Тенин Д. Принципы Д-логики. Свердловск, 2099.
71
Известия Мирового совета. 2143. Т. 2. С. 34.
72
Переслегин С. Исторические парадигмы и вероятностные корабли. Гиганда, 2251.
73
Ермолаев А. Нетрадиционные постпроявления стрессов при наличии фактора «Несвершившаяся катастрофа». Радуга, 2214.
74
Последние корабли Свободного Поиска, настоящее издание, с. 153.
75
Библиография «Дела Абалкина — Сикорски»: БВИ, директория 712.
Библиография «Большого Откровения»: БВИ, директория 883.
76
Результаты социологического исследования Интерната № 45 (Петергоф). Выпуск 6: Анализ результатов психолого-педагогического эксперимента по информационному обогащению учащихся и созданию искусственных информационных средств. Филиал Лос-Анджелесского института новых технологий в образовании. Ленинград, 2255.
77
Исмаилов Р. Пространственно-временной континуум как реализация исторического метаконтинуума в системе представлений XX столетия. Будапешт, 2254.
78
Шох И. Дилемма принца Датского на пороге виртуального прошлого. Литературно-психологическое исследование на базе ролевого тренинга «Сад камней». Париж, 2254.
79
Вторая по последовательности текстов и четвертая по времени написания статья цикла, 1997 г.
80
Толкин Дж. Р. Р. Властелин Колец. СПб.: Азбука-классика, 2003.
81
Ефремов И. «Час Быка». М.: Ермак, ACT, 2004.
82
Уайльд О. Портрет Дориана Грея. СПб.: Азбука-Классика, 2007.
83
Ефремов И. Туманность Андромеды. М.: ЭКСМО, 2007.
84
Ефремов И. Час Быка. М.: Ермак, ACT, 2004.
85
Буль П. Когда не вышло у Змея/ / Библиотека современной фантастики. Том 25. Антология. М.: Молодая гвардия, 1973.
86
Фаулз Дж. Пять повестей. М.: АСТ, 2006
87
Киплинг Р. Стихотворения. М.: ACT, 2006.
88
Гайдар А. Тимур и его команда. М.: Дрофа-Плюс, 2007.
89
Лагин Л. Старик Хоттабыч. Алма-Ата: Мектеп, 1984.
90
Волков А. Волшебник Изумрудного города. М.: ACT, Астрель, 2005.
91
Крапивин В. Голубятня на желтой поляне. М.: ЭКСМО, 2007.
92
Лазарчук А. Там вдали за рекой…// в кн.: Сентиментальное путешествие на двухместной машине времени. М: ACT, 2003.
93
Столяров А. Детский мир. СПб.: Terra Fantastica; М.: ACT, 1996.
94
Стругацкий А., Стругацкий Б. Киносценарии. СПб.: Terra Fantastica; М.: ACT, 2001.
95
Камацу С. Гибель Дракона. М.: Мирг 1977.
96
Крайтон М. Парк юрского периода. СПб.: Амфора, 2005.
97
Ардов В. Листы познания// Антология сатиры и юмора России XX века. Том 9. Литературная пародия. М.: Эксмо-Пресс, 2005.
98
Стругацкий А., Стругацкий Б. Миры братьев Стругацких. Переводы. СПб.: Terra Fantastica; М.: ACT, 1999.
99
Лем Ст. Сумма технологии. СПб.: Terra Fantastica; М.: ACT, 2002.
100
Лукин Е. Декрет об отмене глагола (Манифест партии национал-лингвистов) / / Если. 1997. № 9.
101
Электроны в зависимости от своей энергии могут находиться либо в валентной зоне (связанные с атомом), либо в зоне проводимости. В металлах эти зоны перекрываются, почти все заряженные частицы могут участвовать в проводимости. В диэлектриках между зонами зияет пропасть, преодолеть которую для частицы почти невозможно — зона проводимости пуста. В полупроводниках она тоже пуста, но ширина пропасти (разница между энергиями валентных электронов и электронов проводимости) сравнительно невелика. Аналогичную модель мы можем построить и для взаимодействующих культур. При трансляционной проводимости почти все реалии одной культуры отражены и в другой. При трансляционной изоляции семантическая пропасть огромна и текст, имеющий смысл в одной культуре, более чем бессмыслен в другой. Чаще всего встречается случай трансляционного барьера: семантическая пропасть существует, но достаточно узка. Здесь новые реалии, привнесенные в язык переводчиком (площадки в пустоте), дают возможность прочесть и понять текст, причем понимание появляется у читающего в результате «астрального сотворчества, на границе той самой семантической пропасти» автора, переводчика и самого читателя. Как правило, конечно, семантический спектр перевода уже, нежели у оригинала. Но теоретически (и практически!) он может оказаться и шире. Тогда мы говорим, что взаимодействие культур привело к генерации новых смыслов: информационное сопротивление на границе между культурами стало отрицательным. По аналогии с моделью проводимости это можно назвать «транзисторным эффектом».
102
Демурова Н. Картинки и разговоры. Беседы о Льюисе Кэрролле. СПб.: Vita Nova, 2008.
103
Кроме «Алисы…» к контекстуальным переводам могут быть отнесены работы А. Кистяковского по африканской мифологии (сборник «Заколдованные леса». СПб., 1993) и по Вселенной Дж. Р. Р. Толкина, хотя последний перевод не вполне «доведен».
104
Возможно, одним из самых ярких примеров анагогического перевода является «Волшебник Изумрудного города» А. Волкова.
105
В одном из таких экспериментов коротенькая фраза «С "пепси" к новой жизни!» обернулась следующим «жутким, додревни» заклинанием: «Шипучая вода поднимет ваших предков из их могил».
106
Пространство называется нормированным, если в нем может быть введен некоторый аналог «расстояния». То есть мы переводим на формально-математический язык интуитивное ощущение «близости» или «удаленности» переводов друг от друга.
107
При обилии слухов о проделанной подобной работе с ветхозаветными текстами приходится отметить, что результаты ее так и не были опубликованы.
108
Одним из удачных примеров такого «абсолютного перевода» может служить работа В. Аксенова над «Регтаймом» Э. Доктороу (Доктороу Э. Рэгтайм. М.: Б.С.Г.-Пресс, Иностранная литература, 2000). Автор романа, который читал по-русски свободно, совершенно явственно заявлял, что этот перевод намного ближе к оригиналу, чем английский текст. Ибо оригинал, разумеется, существует не на бумаге, но в воображаемом пространстве истинных текстов (в том же пространстве живет, по мнению А. Пушкина, и оригинал письма Татьяны к Онегину).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: