Владмир Алпатов - Япония: язык и культура
- Название:Япония: язык и культура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Знак»5c23fe66-8135-102c-b982-edc40df1930e
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9551-0273-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владмир Алпатов - Япония: язык и культура краткое содержание
Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.
Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.
Япония: язык и культура - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И так постоянно в данном словаре. Например, вслед за словом sode 'рукав' (с. 1417) идет страница текста с иными словами вроде sodegaki 'низкая ограда', sodeguchi 'отверстие рукава', sodetatami 'складывание (кимоно) рукавом к рукаву'. Затем на с. 1418 идет 25 фразеологизмов с первым компонентом sode, за которым следует атрибутивный послелог no и какое-нибудь другое слово: sode no shita 'взятка' (буквально «под рукавом»), sode no kami 'женский носовой платок' (буквально «бумага рукава»).
Однако так подаются не все фразеологизмы, а лишь номинативные единицы: именные словосочетания (атрибутивные или сочинительные) или сложные номинативные единицы любой структуры, например, названия художественных произведений ( Wagahai wa neko de aru 'Я – кот (есть) (в русском переводе «Ваш покорный слуга – кот») – название повести Нацумэ Сосэки). Глагольные фразеологизмы подаются, как и в европейских словарях, внутри словарной статьи после толкования. Упомянутая словарная статья sode 'рукав' не включает в себя особо выделенные фразеологизмы вроде «sode + no + имя», но включает фразеологизмы типа «sode + о (показатель прямого дополнения) + глагол» вроде sode o hiku 'приставать к женщине' (буквально «тянуть рукав»). В «Большом японско-русском словаре», в котором учтены первые издания словаря «Кодзиэн», все эти фразеологизмы, как принято в русских словарях, даны единообразно: внутри словарной статьи sode.
Данное свойство присутствует и в словарях гайрайго, неологизмов или (особый класс японских словарей) словарях слов, расположенных по году появления в языке. Так, в приложении к словарю газетной кампании «Асахи» [Asahi 1973: 1008–1031] перечисляются слова (включая собственные имена) и словосочетания, впервые появившиеся в 1945–1972 гг. Например, в списке слов, появившихся в 1954 г. [Asahi 1973: 1016], на равных правах фигурируют toranjisutaa 'транзистор', gojira 'Годзилла' (персонаж кино), shi no hai 'пепел смерти, радиоактивный пепел', senryoku naki guntai 'войска без военной силы' (правительственная формулировка в отношении «сил самообороны»). Опять-таки это либо имена, либо именные словосочетания, либо сложные номинативные единицы.
Такой подход может быть удобен, особенно в отношении составных названий вроде «Война и мир», «Я—кот», которые представляют собой единую номинацию независимо от состава и количества словоформ. Xарактерен особый знак препинания—кавычки, выделяющий такое название в целом; этот знак препинания прижился в том же значении и в Японии, где так и не получили распространения пробел или прописные буквы. Последовательности с атрибутивным но могут быть в японском языке и лексикализовавшимися сложными словами, а жесткую грань между сложными словами и словосочетаниями не всегда легко провести.
Рассмотрение фразеологизмов наряду со словами может быть оправдано и в теоретическом отношении. Словарь отражает лексическую систему языка, а единицы ее—не только слова, что не всегда осознается в лексикографической практике. Как писал С. Е. Яхонтов, «словарное слово – единица, которая по характеру своего значения должна отдельно учитываться в словаре. … Словарное слово вовсе не обязательно совпадает с графическим. Например, русск. летучая мышь – единое словарное слово, потому что оно объясняется или переводится в словарях целиком, а не по частям; в этом смысле оно ничем не отличается от англ. bat, имеющего то же самое значение. В словаре С. И. Ожегова имеются слова усталь и удерж, но объяснения им не дается, объясняются только словосочетания без устали, без удержу. Именно эти сочетания являются словарными словами: усталь и удерж – это графические слова, но не словарные слова» [Яхонтов 1963: 166]. К японскому языку понятие графического слова неприменимо. Поэтому там могут более последовательно выделяться словарные статьи, тогда как в европейской традиции может оказаться практически более удобным приравнять лексическое слово к графическому.
Таким образом, некоторые особенности японской лексикографической традиции имеют под собой основания и заслуживают внимания. И в той или иной степени они отражают свойства японской культуры.
ЛИТЕРАТУРА
Абаев 2006 – Абаев В. И. Понятие идеосемантики // Абаев В. И. Статьи по теории и истории языкознания. М.: Наука, 2006 (первое издание в 1948 г.).
Алексеев 1932 – АлексеевВ. М. Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация. Л.: АН СССР, 1932.
Алпатов 1973–2006 – Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском литературном языке. М.: Наука, 1973. 2-е изд. М.: УРСС, 2006.
Алпатов 1976 – Алпатов В. М. О соотношении исконных и заимствованных элементов в системе японского языка // Вопросы языкознания. 1976, № 6.
Алпатов 1977— Алпатов В. М. Элементы, заимствованные из старописьменного языка, в системе современного японского языка // Вопросы японской филологии. 4. М.: МГУ, 1977.
Алпатов 1988–2003 – Алпатов В. М. Япония: язык и общество. М.: Наука, 1988. 2-е изд. М.: Муравей, 2003.
Алпатов 1990 – Алпатов В. М. О сопоставительном изучении лингвистических традиций (к постановке проблемы) // Вопросы языкознания. 1990, № 2.
Алпатов 1995 – Алпатов В. М. Литературный язык в Китае и Японии: опыт сопоставительного анализа // Вопросы языкознания, 1995, № 1.
Алпатов 1996–2001 – АлпатовВ. М. Многоязычие в Японии // Япония. 1994–1995. М.: Восточная литература, 2006. То же в виде брошюры. М.: Муравей, 2001.
Алпатов 1998 – Алпатов В. М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998.
Алпатов 2002 – АлпатовВ. М. О сосуществовании исконной, китайской и английской подсистем в системе современного японского языка // Языкознание в теории и эксперименте. К 80-летию М. К. Румянцева и 40-летию лаборатории экспериментальной фонетики ИСАА при МГУ. М.: ПРОБЕЛ, 2000, 2002.
Алпатов 2005 – Алпатов В. М. Волошинов, Бахтин и лингвистика. М.:
Языки славянских культур, 2005. Алпатов 2007 – АлпатовВ. М. Алтайская гипотеза или алтайская теория? // Basileus. Сборник статей, посвященных 60-летию
Д. Д. Васильева. М.: Восточная литература, 2007. Алпатов, Аркадьев, Подлесская 2008 – Алпатов В. М., Аркадьев П. М.,
ПодлесскаяВ. И. Теоретическая грамматика японского языка. М.: Наталис, 2008.
Алпатов, Басс, Фомин 1981 – АлпатовВ. М., БассИ. И., ФоминА. И. Японское языкознание VII–XIX вв. // История лингвистических учений. Средневековый Восток. Л.: Наука, 1981.
Балонов, Деглин 1976 – БаллоновЛ. Я., Деглин В. Л. Слух и речь доминантного и недоминантного полушарий. Л.: Наука, 1976.
Бенедикт 2004 – БенедиктР. Хризантема и меч. Модели японской культуры. М., 2004.
Бессонова 2003 – Бессонова Е. Ю. Клише в эпистолярном стиле японского языка. АКД. М.: ИСАА при МГУ, 2003.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: