Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов

Тут можно читать онлайн Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Культурология, издательство ИНИОН, год 1995. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ирина Галинская - Льюис Кэролл и загадки его текстов краткое содержание

Льюис Кэролл и загадки его текстов - описание и краткое содержание, автор Ирина Галинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Введите сюда краткую аннотацию

Льюис Кэролл и загадки его текстов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Льюис Кэролл и загадки его текстов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ирина Галинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(перевод О.Седаковой).

41

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.20.

42

Clark B.L Carroll's well-versed narrative: «Through the I coking-Glass» // Lewis Carroll. — P. 131.

43

«How doth the little crocodile».

44

«Как дорожит своим деньком
Малюточка пчела! —
Гудит и вьется над цветком,
Прилежна и мила»

(перевод О.Седаковой).

45

«How neatly spreads his claws, // And welcomes little fishes in // With gently smiling jaws!».

46

Clark B.L. Op. cit. — P.131.

47

«The Walrus and the Carpenter».

48

Цит. по: Clark B.L. Op.cit. — P.131.

49

Lockridge L.S. Coleridge the moralist. — Ithaca; I, 1977. — 293 p.

50

См. об этом: Mellor A.K. English romantic irony. — L.. 1980. — IX, 219 p.

51

«Роза алая вскрикнула: „Ближе, ближе!“
Плачет алая, прочит беду.
И прислушался шпорник: „Я слышу, слышу!“
И шепнула лилия: „Жду!“»

(перевод О.Седаковой).

52

Кэрролл Л. Указ. соч. — С. 161.

53

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.134.

54

Падни Дж. Указ. соч. — С.82.

55

В переводе П.М.Демуровой — Болванщик, в переводе B.B. Набокова — Шляпник.

56

«The Wasp in a Wig». В переводе Н.М.Демуровой — «Шмель в парике».

57

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.86.

58

It'sll her fancy, that they never executes nobody…

59

Cohen M.N. Op. cit. — P.XI.

60

Цит. Падни Дж. Указ. соч. — С.50.

61

Baum A.L. Op. cit. — P. 68

62

Greenacre Ph. Swift and Carroll: A psychoanalytic study of two lives. — N.Y., 1955. — P.12.

63

Гарднер М. Аннотированная Алиса // Кэрролл Л. Указ. соч. — С.252.

64

Bloom H. Introduction // Lewis Carroll. — Р. 30.

65

Gordon J.B. The «Alice» books and the inctaphors of Victorian childhood // Lewis Carroll. Р.ЗО.

66

Hollander J. Carroll's guest romance // Ibid. — P. 141–151.

67

Miller Ed. The «Sylvie and Bruno» books as Victorian novel // Ibid. — P.61.

68

Геллерштейн С.Г. Можно ли помнить будущее?//Кэрролл Л. Указ. соч. С.259.

69

В словаре Д.Н.Ушакова сказано, что слово «нонсенс» несклоняемое, однако русский язык развивается, и в новейших словарях мы уже видим: «нонсенс, — а», что дает нам право употреблять его, как и в английском языке, во множественном числе.

70

Heath Р. Ор. cit. — Р.47.

71

Падни Дж. Указ. соч. — С.101.

72

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.

73

Carrol L. The selected letters… — P.65.

74

См., например: Пролог переводчика // Кэрролл Л. Охота на Снарка: Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Кружкова Г. — Смоленск. 1991. — С. 7–9.

75

Падни Дж. Указ. соч. — С.96.

76

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.96.

77

Саггоll L. The hunting of the Snark: An agony in eight fits. — N.Y., 1937. — 53 p.

78

Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С.41, 87. В переводе Г.Кружкова последняя строфа поэмы звучит так:

«Недопев до конца лебединый финал,
Недовыпекши миру подарка,
Он без слуху и духу внезапно пропал —
Видно, Буджум ошибистей Снарка».

Словом, в переводе исчезла ключевая строка, с которой у Кэрролла начиналась работа над поэмой: «For the Snark was a Boojum, you see».

79

Цит. по Падни Дж. Указ. соч. — С. 102.

80

Кэрролл Л. Охота на Снарка… — С. 16, 17.18.19, 64.68, 77.

81

Русский читатель может познакомиться с ним на с. 99 книги Дж. Падни.

82

Carroll L. The selected letters… — P.276.

83

Guiliano E. Lewis Carroll, laughter and despair, and «The hunting of the Snark» // Lewis Carroll. — P.104

84

Carroll L. The annotated Snark / Ed. by Gardner M. — N.Y., 1962. — 111 p.; Wood J. The Snark was a Boojum: A life of Lewis Carroll — N. Y., 1966 — 184 p.

85

Guiliano Е. Ор. cit. — P. 110.

86

Председатель, булочник, мясник, коридорный, брокер, бобр, адвокат, банкир.

87

Adams R.M. Ironic voyage // Lewis Carroll. — P.14.

88

Цит. по: Ibid.

89

Heath P.Op.cit. — P.45.

90

Цит. по: Падни Дж. Указ. соч. — С.28.

91

Bloom H. Ор. cit. — Р.4.

92

Clark B.L. Op.cit. — P. 129.

93

В настоящее время отечественные лингвисты установили, о каких животных, домашних или диких, идет речь у академика Л.В.Щербы, Вероятнее всего, подразумеваются дикие животные, поскольку в случае с домашними животными названия детенышей в большинстве своем образуются от другой основы, чем названия взрослых особей: корова — теленок, свинья поросенок и т. д. (сообщено И.В.Галактионовой).

94

Carpenter Ch. The structure of English. — N.Y., 1952. — P. 140.

95

Падни Дж. Указ. соч. С.37.

96

Carroll L. Useful and instructive poetry / With an introd. by Hudson D. — N.Y., 1955.–45 p.

97

Ibid. — P. 9.

98

Одиннадцатый ребенок — сын — родился спустя три года после переезда в Крофт, и 1846 г.

99

Carrol L. The Rectory Umbrella and Misch-Masch. — L., 1932. — XIII, 193 p.

100

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124.

101

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. С. 129.

102

Переводы «Джаббервокки» приводятся нами далее без повтора первой строфы в конце стихотворения.

103

Панов М.В. О переводах на русский язык баллады «Джаббервокки» Л.Кэррола // Развитие современного русского языка, 1972. — М., 1975. — С. 243.

104

Панов М.В. Указ соч. — С. 246.

105

Панов М.В. Там же.

106

Панов М.В. Указ. соч. — С. 247.

107

Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С.178.

108

Роман Джойса «Поминки по Финнегану» повторяет название ирландской баллады «Finnegan's Wake», повествующей о подручном каменщика Тиме Финнегане, который, будучи пьян во время работы, сорвался с лесов и разбился, а когда друзья стали справлять по нем поминки, воскрес. В названии своего романа «Finnegans Wake» Джойс, правда, отказался от знака апострофа перед «s», обозначающего в английском языке притяжательный падеж, поскольку Финнсган у него — образ собирательный, подразумевающий всех мужчин в мире. См. об этом: Галинская И.Л. Скрытый смысл «Поминок по Финнегану» // Человек: Образ и сущность. Эзотеризм: Ежегодник / РАН ИНИОН. — М., 1995,

109

Цит. по: Кэрролл Л. Указ. соч. — С.178.

110

Gyro, avi, atum, arc — вращать, кружить (лат.).

111

Gimble — также полноправное английское слово, правда, диалектное, означающее «корчить рожу», но Кэрролл придал ему дополнительное значение, новую коннотацию.

112

См об этом: Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. — С. 124

113

Цит. по: Кэрролл Л. Приключение Алисы в Стране Чудес. — С. 126–127.

114

Там же. — С. 125–126.

115

«Offspring or fruit» // Carroll L. The selected letters… — P.173.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Галинская читать все книги автора по порядку

Ирина Галинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Льюис Кэролл и загадки его текстов отзывы


Отзывы читателей о книге Льюис Кэролл и загадки его текстов, автор: Ирина Галинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x