Фрэнк Броутон - История диджеев
- Название:История диджеев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ультра. Культура
- Год:2007
- ISBN:978-5-9681-0125-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнк Броутон - История диджеев краткое содержание
Диджей был в центре популярной музыки с момента первого проигрывания пластинки на радио в 1906 году до современного состояния клубной индустрии, приносящей доход в три миллиона долларов в одном только Нью-Йорке. В этой книге профессиональные журналисты Брюстер и Броутон представляют первую полную историю профессии загадочного и харизматичного человека за вертушками, который является одновременно и собирателем записей, и психологом, способным управлять веселящейся толпой. Основанная на интервью с диджеями, критиками, музыкантами, представителями звукозаписывающих компаний и обычными тусовщиками, «История диджеев» заслуживает звания официальной истории танцевальной музыки.
История диджеев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Оригинальное написание имен в дальнейшем будет сопровождать первое упоминание не только диджеев, но и музыкантов, продюсеров, авторов, пишущих о музыке. — Здесь и далее примечания переводчика .
2
Нет проблем, которых я не могу решить, / поскольку я умею сводить (англ.).
3
Авторы иронизируют над укоренившимся в англосаксонских странах политкорректным обыкновением писать «он или она» ( he or she ), когда идет речь об абстрактном представителе профессии, социальной группы и т. д.
4
Характерные для концертов панк-групп танцы с прыжками и толканием, напоминающие драки.
5
Bez — сценический псевдоним перкуссиониста группы Марка Берри.
6
Мешковатые брюки, пиджак до колен.
7
Spinner — букв.: «тот, кто крутит» (англ.).
8
«Яблоко» — этикетка в центре пластинки.
9
Сэмплер — устройство записи и хранения аналоговой информации в цифровой форме, позволяющее манипулировать «живыми» звуками.
10
Illbient — от ill (больной, дурной) и ambient (название музыкального стиля).
11
Я не могу жить без радио (англ.).
12
Клара Батт (1872–1936) — английская певица, контральто.
13
Программа маленького радиолюбителя (англ.).
14
Известный в те годы певец Фред Уоринг ( Fred Waring ), чьи доходы пострадали от трансляций пластинок по радио, лоббировал реформу радиовещания, которая бы предполагала отчисления артистам.
15
Стучи, но не входи (англ.).
16
Танцевальный зал понарошку (англ.).
17
В ходе дальнейшей эволюции термина (где-то к концу 1970-х годов) он стал означать смесь блюза и хип-хопа, которую нынче расшифровывают как rich & beautiful , что значит «богатые и красивые».
18
Если хочешь круто хипповать и прыгать до потолка, купи шмотки, которые все заметят (англ.).
19
Не цветок, не корешок, а зелень, которую называют травой. Не подражатель, а изобретатель, живая легенда — The Rod (англ.).
20
Ас из открытого космоса (англ.).
21
Отсюда прямо в стратосферу мы громко и ясно прокричим ee-tiddy-o and a ho , а я снова на сцене с музыкальной машиной, говорю вам oo-pap-doo и привет! (англ.).
22
На самом деле музей находится на улице Советской армии.
23
От англ. master of ceremonies — ведущий, конферансье.
24
Американская эстрада (англ.)
25
Сорок лучших (англ.).
26
Масонская ложа.
27
Креольский диалект, сочетающий элементы нескольких африканских языков и английского.
28
От англ. sock (носок) и hop (прыгать).
29
Слово hipster , по Керуаку, происходит от слэнгового музыкального выражения to be at the high hip (то есть достигать высшей точки качества импровизации, иначе — находиться на вершине блаженства).
30
Tradster — любитель традиционного джаза ( trad jazz ); слово образовано по аналогии с gangster .
31
От англ. leap — прыгать.
32
Cover-up — маскировка (англ.).
33
В кругах джазистов стала крылатой фраза: «На яблоне много разных яблок, но если тебе доведется сыграть в Нью-Йорке, то считай, что самое большое яблоко у тебя в кармане».
34
У Паркера было прозвище Bird — Птица.
35
Mess around — букв.: «дуракаваляние» (англ.).
36
Black bottom — черный зад (англ.).
37
Twist — скручивать, вращать (англ.).
38
Chubby — полный, пухлый, checkers — шашки, fats — толстяк, domino — домино (англ.).
39
Быстрый танец с энергичными движениями под джазовую музыку.
40
Иностранка, помогающая по хозяйству и одновременно обучающаяся языку.
41
Красная наркотическая таблетка в виде сердца.
42
Gig — ангажемент, разовое выступление (англ.).
43
Пит Мондриан (1872–1944) — голландский художник-абстракционист.
44
Молодые симпатяшки (англ.).
45
Сдвоенные ручные барабаны.
46
Loop — петля, повторяющийся звуковой фрагмент (англ.).
47
Гепард (англ.).
48
Клуб (фр.)
49
Готам — шуточное название Нью-Йорка.
50
Hardcore .
51
Motown — «город моторов», Детройт. Направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п. Название произошло от фирмы Motown , на студиях которой записывались многие негритянские исполнители. Характерные особенности — сложные оркестровые аранжировки, аккуратное яркое звучание всех инструментов и голоса, виртуозное пение на основе негритянских вокальных тридиций.
52
Crossover («перекрещивание») — синтез разных музыкальных стилей.
53
Wheel .
54
Speed — наркотик амфетаминового ряда.
55
Требуемый этикетом (фр.)
56
Студии танца Лауры Диксон (англ.).
57
Я не иду сегодня на работу (англ.).
58
Факел, фонарь, светочь и т. п. (англ).
59
Brummie Bags — бирмингемские мешки (англ).
60
Stomper — букв.: «то, что вызывает топот»; стомп — это еще и разновидность джаза.
61
Ноты играются различными по длительности, обычно первая в два раза длиннее второй, что встречается в блюзе и раннем рок-н-ролле.
62
Билеты этой авиакомпании отличались дешевизной.
63
Пирс, причал (англ.).
64
Trainspotter — здесь: человек, одержимый изучением ничтожного (в глазах большинства окружающих) предмета, коллекционированием какой-нибудь ерунды (англ., сл.).
65
Музыка для удовольствия (англ.).
66
В оригинале Nu-NRG .
67
Произносится так же, как и high energy — «высокая энергия» (англ.).
68
«Новая энергия».
69
Не важно, что говорят… Эти звуки задают тон… Это повестка дня от вашего главного диджея (англ.).
70
Dub — глагол, освобождать пространство (англ.).
71
Даб-микс состоял в неожиданных включениях и выключениях дорожек, записанных на четырехдорожечной пленке. Toasting — рифмованный речитатив (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: