Фрэнк Броутон - История диджеев
- Название:История диджеев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ультра. Культура
- Год:2007
- ISBN:978-5-9681-0125-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнк Броутон - История диджеев краткое содержание
Диджей был в центре популярной музыки с момента первого проигрывания пластинки на радио в 1906 году до современного состояния клубной индустрии, приносящей доход в три миллиона долларов в одном только Нью-Йорке. В этой книге профессиональные журналисты Брюстер и Броутон представляют первую полную историю профессии загадочного и харизматичного человека за вертушками, который является одновременно и собирателем записей, и психологом, способным управлять веселящейся толпой. Основанная на интервью с диджеями, критиками, музыкантами, представителями звукозаписывающих компаний и обычными тусовщиками, «История диджеев» заслуживает звания официальной истории танцевальной музыки.
История диджеев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
72
Sound-clash — «звуковая схватка», соревнование двух саундсистем или диджеев (англ.).
73
Пробные пластинки обычно из мягкого ацетата, существующие в одном экземпляре; на Ямайке таковые часто назывались specials .
74
Перемотка (англ.).
75
Вольный перевод: «Если нравится мой джайв, ты крутой и живой. Тебе здесь скажут сразу: Мачуки держит мазу. Когда он джайвом говорит, его никто не победит».
76
Beat-box — ритм-машина (англ.).
77
Pep — энергия, живость (англ.).
78
Riddim — диалектная форма слова rhythm — ритм (англ.).
79
Дилей (задержка) — эффект затухающих повторов основного сигнала. Время задержки выставляют таким образом, чтобы оно приблизительно совпадало с темпом исполняемого произведения.
80
Tubby — пузатый, пухлый, коренастый (англ.).
81
Йитс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, представитель символизма.
82
Мы стоунволлские девчонки. У нас кудрявые прически. Мы не носим белья. Мы показываем волосы на лобке. Мы закатываем брюки выше наших педовских коленок (англ.).
83
В оригинале queen-bees — пчелиные матки; queen на сленге означает «голубой», а drag-queen — «трансвестит».
84
Juice joint — заведение, где официально торгуют только прохладительными напитками, но нелегально продают выпивку (англ.).
85
Фейдер — реостат, плавно регулирующий громкость одного из каналов. Упоминаемый ниже кросс-фейдер — комбинированный реостат, позволяющий одновременно увеличивать громкость в одном канале и уменьшать в другом, например, для балансировки стереозвучания.
86
Между 34-й и 59-й улицами, от 8-й Авеню до реки Гудзон.
87
Святилище (англ.).
88
Церковь (англ.).
89
«Певец», «Сказочный», «Запретный плод», «Вместе» и «Суперзвезда» соответственно (англ.).
90
Имеется в виду песенка Дороти ‘ Over The Rainbow ’ из фильма «Волшебник из Страны Оз» на музыку Гарольда Арлена (1905–1986).
91
Скользящий коврик (англ.).
92
Устройство, позволяющее остановиться в поисковой точке фонограммы.
93
Чердак, верхний этаж склада (англ.).
94
Segue — музыкальный термин «продолжать так же». Что под этим подразумевал Грассо — бог весть.
95
Домашняя вечеринка (англ.).
96
«Галерея» (англ.).
97
Он же попперс ( poppers ) — летучая жидкость, первоначально применявшаяся для лечения астмы. Вызывает расширение сосудов, снижение кровяного давление, учащение сердцебиения и расслабление мышц, а также головокружение и слабость, которые некоторые могут воспринимать как чувство легкости и эйфории. Эффект не более трех минут.
98
Фредди мертв (англ.).
99
Фильм Гордона Паркса 1972 года.
100
Бруклин, Бронкс, Манхэттен, Квинс и Стейтен-Айленд.
101
Песня ‘ Bad Luck ’.
102
Современными средствами эффект реализуется путем добавления к исходному сигналу его собственных копий, сдвинутых по времени на величины порядка 1—10 миллисекунд, причем время сдвига непрерывно меняется.
103
Лучшие времена (англ.).
104
Свидание с дождем (англ.).
105
Спасение (англ.).
106
«Ледовый дворец» (англ.).
107
В оригинале игра слов: flotsam and jet set (букв.: «обломки и элита») звучит почти как устойчивое словосочетание flotsam and jetsam , что означает «барахло; отребье».
108
Face-spotting — поиск в толпе знаменитостей (англ.).
109
Грув — сочетание ритмического и басового рисунка, отличающееся специфическим драйвом (то есть пробуждающее соответствующую телесно-эмоциональную реакцию слушателя).
110
Breakdown («надлом») — более медленная, размеренная часть вещи, идущая сразу после быстрой.
111
Бруклинские грузоперевозки (англ.).
112
Мама, папа, сестра, брат (англ.).
113
Приблизительный перевод: «мерзкий сукин сын» (англ.).
114
Следующая жена Мика Джаггера.
115
Разумное основание, смысл (фр.).
116
Требует ли это перевода? Если да, то предлагаю: «Пошли вы…» (англ.).
117
Одуреть (англ.)
118
Племенные ритуалы нового субботнего вечера (англ.).
119
Секвенция — повтор мелодии с другой ноты.
120
Знаменитый немецкий режиссер (1890–1976).
121
Teen-pop — поп-музыка для подростков (англ.).
122
«Святой» (англ.).
123
PCP , то есть фенциклидин — применяемое в ветеринарии анестезирующее средство.
124
Синдром иммунодефицита на почве гомосексуализма (англ.).
125
Его владелец, добровольно ликвидировавший свое дело, объяснял, что «учитывая вставшие перед нами моральные проблемы, я не мог не закрыть заведение, понимая, что могу быть как-то ответственен за заражение людей СПИДом».
126
Кризис здоровья мужчин-гомосексуалистов (англ.).
127
В оригинале используется выражение wheels of steel , означающее основания проигрывателей. Здесь имеется в виду пластинка Грэндмастера Флэша ‘ Adventures Of Grandmaster Flash On The Wheels Of Steel ’.
128
«Ночью такая суматоха, что, метаясь между палубами, некогда перевести дух» (обыгрывается слово deck , которое в цитате означает «палуба», а в контексте книги — проигрыватель).
129
Если думаешь, что рэп — просто мода, ты сошел с ума (англ.).
130
Диско-лихорадка (англ.).
131
Hustle — букв.: «толкотня, сутолока» (англ.).
132
Locking — блокировка», popping — неожиданное движение (англ.).
133
Ручками похлопаем, ножками потопаем (англ.).
134
Район трущоб в Кингстоне.
135
Bounce — это и «сильный внезапный удар», и «упругость», и «живость, энергия» (англ.).
136
Все в ритм (англ.).
137
Рок нон-стоп (англ.).
138
Не виноват (англ.).
139
Timing — согласованность, синхронность, выбор момента времени (англ.).
140
Cutting — последовательная состыковка фрагментов.
141
Повелитель пластинок (англ).
142
Интервал:
Закладка: