Октавио Пас - Избранные эссе

Тут можно читать онлайн Октавио Пас - Избранные эссе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Культурология, издательство ТЕРРА—Книжный клуб, год 2001. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Избранные эссе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ТЕРРА—Книжный клуб
  • Год:
    2001
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-275-00290-4
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Октавио Пас - Избранные эссе краткое содержание

Избранные эссе - описание и краткое содержание, автор Октавио Пас, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В своих эссе мексиканский поэт, лауреат Нобелевской премии 1990 года Октавио Пас размышляет на множество острых и современных тем и ищет ответы на «вечные» вопросы: об одиночестве так называемого цивилизованного человека, об особенностях колониальной эпохи, о нелинейности времени, о современном искусстве — и прежде всего о живописи и поэзии — и о культуре и верованиях ацтеков, о природе поэтического языка, о глубинной несхожести эротики и сексуальности и о сродстве эротики и поэзии, об идеологизированности Достоевского и рассудочности маркиза де Сада — и о многом другом.

Избранные эссе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные эссе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Октавио Пас
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

17

Противна чернь мне, чуждая тайн моих,
Благоговейте молча; служитель муз,
Досель неслыханные песни
Девам и юношам я слагаю… ( лат .). (Пер. Н. Гинцбурга.)

18

Перевел Борис Дубин.

19

Данте. Божественная комедия. (Пер. М. Лозинского.)

20

Перевела Вера Резник.

21

La idea de hescubrimiento de America. Mexico, 1951.

22

Перевел Борис Дубин.

23

Перевела Вера Резник.

24

Пинята — керамический сосуд со сладостями, который на народных гуляньях подвешивается к потолку, и участники праздника стараются с завязанными глазами разбить его палкой. (Примеч. пер.)

25

В оригинале melancolía. (Примеч. пер.)

26

Перевод П. Грушко.

27

Перевел Борис Дубин.

28

Перевел Борис Дубин.

29

Перевел Борис Дубин.

30

Перевела А.Богомолова.

31

Типографским уточнением в эпоху, когда типография блистательно завершает свою карьеру иа заре новых средств воспроизведения — кино и фонографа ( фр .).

32

Цит. по кн.: Singleton Сh. A. In Exita Israel de Aegipto.

33

Перевела Александра Косс.

34

«Травинка всегда останется травинкой, в этой ли стране, в другой ли. Предмет моего исследования — мужчины и женщины: дайте нам посмотреть, чем здешние отличаются от тех, которые живут в наших краях» ( англ .).

35

Mounin Georges . Problémes théoríques de la traduction. P.: Gallimard,1963.

36

Приходится перевести это стихотворение методом «учебного перевода» — «близко к тексту», хотя существует перевод Сергея Гончаренко, убедительно подтверждающий правоту автора; вот этот перевод:

Фромиста, Куэнка, Тортоса,
Гвадалахара, Памплона,
Пуэнте-Хениль, Сарагоса,
Сьюдад-Реаль, Барселона,
Турегано, Бургос, Уведа,
Сумаррага, Вальядолид,
Гранада, Кадис, Сепульведа,
Аррамендьяга, Мадрид,
вы все — имена любимые
и данные на века,
вы — плоть непереводимая
испанского языка.

Заметим, кстати, что в подлиннике нет рифм, а есть игра на ассонансах. (Примеч. пер.)

37

И все трепещет, Ирун, Коимбра,
Сантандер, Альмодовар,
лишь только заслышится бряцанье
кимвалов Сида ( фр .).

38

…живет идальго строгий
В гористости наречья своего;
И в том гористом зеркале познает
Испания Испанию и шляпу
Идальго: внешний облик
Испанца, образ жизни,
Искусство сотворить всю нацию в единой фразе… ( англ .).

39

«Один французский ученый написал недавно по поводу переводчиков: "Пусть они остаются в тени, за текстами, и тогда тексты, если и впрямь были поняты, скажут сами за себя". За исключением редчайших случаев абсолютно конкретных утверждений типа "Коты ловят мышей", почти не встретишь высказываний, для которых в другом языке найдутся дословные эквиваленты. Возникает проблема выбора из нескольких приблизительных вариантов. Я всегда считал, что право решающего слова принадлежит мне, а не тексту» ( англ .).

40

Смехотворная мишура символистов ( англ .).

41

«Воскресенья, изгнанные из Бесконечности» ( фр .).

42

«Пруфрок и прочие наблюдения» ( англ .).

43

Перевела А.Богомолова.

44

«Душистою веткою машучи…» — Пастернак Б. Стихотворения и поэмы. М., Л.: Сов. писатель, 1965. С. 122. (Примеч. пер.)

45

Перевела Вера Резник.

46

Зловредные молекулы ( фр .).

47

«А ведь нет ничего более безнравственного, чем война… Я спрашиваю: разве можно доказать, что в государстве, безнравственном по своим целям, люди должны быть нравственными? Скажу больше: государству как раз и надо, чтобы они таковыми не были» ( фр .).

48

«Право собственности на удовольствие» ( фр .).

49

«Становится безразлично, полезно ли удовольствие или вредоносно для того, кто его испытывает» ( фр .).

50

Пер. А.Погоняйло.

51

В русский язык слово вошло позже и первого смысла не имело. (Примеч. пер.)

52

Перевел Борис Дубин.

53

См. мои книги « Переменный ток » (Мехико, 1967) и « Причисленные и исключенные » (Мехико, 1969). (Примеч. автора.)

54

Нравы ( фр .).

55

«Влюбленный новый мир» ( фр .).

56

Семейная трапеза ( фр .).

57

Уста, застывшие у края
Стекла и длящие глоток,
Живут и пышут, повторяя
Неувядаемый цветок ( фр .).

58

Плавильный котел ( англ .).

59

Пищевая инженерия ( англ .).

60

Могу теперь отослать к статье Джудит Ван Аллен «Искусство отравления: Американская пищевая индустрия» в журнале «Оплот» за май 1972 г. (Примеч. автора.)

61

Рана и нож, пощечина и щека ( фр .).

62

Перевел Юрий Ванников.

63

Перевел Борис Дубин.

64

Даже в нашей новейшей истории подобных примеров наплыва или сосуществования разных исторических пластов предостаточно: порфиристский неофеодализм (пользуюсь этим термином в ожидании историка, который создаст более удачную периодизацию нашей исторической жизни во всем ее своеобразии), прибегающий ради самоутверждения в истории к буржуазной философской школе — позитивизму; интеллектуальные вдохновители революции Касо {283} 283 Касо, Антонио (1883–1946) — мексиканский философ, противник позитивизма, принадлежавший к «поколению патриархов». и Васконселос {284} 284 Васконселос, Хосе (1881–1959) — мексиканский писатель, публицист, педагог и государственный деятель, теоретик «космической расы»; рецензию на его «Избранное» Пас опубликовал в 1941 г. , побивающие порфиристский позитивизм {285} 285 …порфиристский позитивизм… — От имени государственного и военного деятеля Мексики Порфирио Диаса де ла Круса (1830–1915), президента страны в 1877–1880 и 1884–1911 гг., установившего режим личной диктатуры. идеями Бутру {286} 286 Бутру, Эмиль (1845–1921) — французский философ, учитель Бергсона. и Бергсона; система воспитания на социалистических идеалах в стране нарождающегося капитализма; революционные фрески на стенах правительственных зданий… Все эти бросающиеся в глаза противоречия требуют новых подходов к нашей истории и культуре — слиянию разных течений и эпох. (Примеч. автора.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Октавио Пас читать все книги автора по порядку

Октавио Пас - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные эссе отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные эссе, автор: Октавио Пас. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x