Алексей Маслов - Мистерия Дао. Мир «Дао дэ цзина»
- Название:Мистерия Дао. Мир «Дао дэ цзина»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Сфера
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Маслов - Мистерия Дао. Мир «Дао дэ цзина» краткое содержание
Сборник-монография, посвящен основному трактату китайской мистической традиции: «Дао дэ цзин». Он содержит перевод текста, сделанный с учетом эзотерической традиции древнего Китая, комментарии блестящего ученого и мистика III в. (школа «Учение о Сокровенном») Ван Би, а также исследование и комментарии переводчика, известного китаеведа, специалиста в области духовных и эзотерических традиций, д.и.н. А.А. Маслова.
Яркой чертой издания является уникальное оформление символической графикой оккультно-мистических даосских рукописей, что дает возможность глубже погрузиться в мир китайской мистерии. Живой, образный язык перевода и исследования, позволяют пролить свет на многие тайны мистической мудрости древнего Китая. Книга содержит редкое факсимильное воспроизведение ксилографической версии трактата «Дао дэ цзин» Сун Сюэ XIV в.
Мистерия Дао. Мир «Дао дэ цзина» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
Дословно: «добивается успеха».
3
По китайским поверьям, рыбы в реках и озёрах не знают друг друга. Но когда реки высыхают, рыбы не дают друг другу погибнуть, смачивая друг друга.
4
См. § 48.
5
Дословно: «держит своё тело позади».
6
См. § 40.
7
Дословно: «хорошее возвращение».
8
В варианте «Дао дэ чжэнь цзин цзи чжу» [7] эта строка отсутствует.
9
Дословно: «полезные инструменты — это инструменты для пользы государства».
10
У Ван Би «Благость» взаимооборачивается с «обретением», в силу обозначения иероглифом-омофоном «дэ». Отсюда некоторые пассажи данного отрывка, построенные на игре слов.
11
В некоторых версиях — «искренней».
12
Квадрат — символ прямоты или земли.
13
Дословно: «телом».
14
По преданию, в древности правитель закрывал себе глаза и уши, чтобы ничего не видеть и не слышать, углубляясь исключительно в свою внутреннюю природу. Этот идеал правителя описан в § 47.
15
Дословный перевод.
16
По мнению ряда специалистов, например Lin PJ. [31,96], иероглифы в комментариях Ван Би частично переставлены и фразу следует читать так: «Поэтому нельзя достичь, кроме как через почитание Дао. Утрачивая Благость, человек попадает в несчастье, а значит, он не может достичь Дао, кроме как ценя Благость».
17
Или «приказывать» — «мин».
18
Это примечание отсутствует в версии «Чжуцзы цзичэн» [13].
19
См. § 48.
20
Дословно: «квадрат».
21
См. комментарий переводчика к § 60.
22
См. разночтение, указанное в комментариях переводчика.
23
Дословно: «своим телом».
Интервал:
Закладка: