Андрей Фесенко - Русский язык при Советах
- Название:Русский язык при Советах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:RAUSEN BROS
- Год:1955
- Город:142 E. 32nd. Street New York 16, N. Y. 317
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Фесенко - Русский язык при Советах краткое содержание
Русский язык при Советах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[52]Hans Sperber – Einfuehrung in die Bedeutungslehre, 1923.
Otto Mauser. – Deutsche Soldatensprache. Ihr Aufbau und ihre Probleme, Stbg, 1917
Тh. Immе. – Die deutsche Soldatensprache von heute, Dortmund, 1917.
А. Dauzat. – L Argot de la guerre, dapres une enquete aupres des officiers et soldats, 1918
Gaston Esnault. – Le poilu tel qu’il se parle. Dictionnaire des termes populaires recents et neufs, employes aux armees en 1914-18, Paris, 1919.
[53]Впрочем, еще задолго до появления этой заметки в «Правде», а именно в 1943 г. в «Языке газеты» – практическом руководстве и справочном пособии для газетных работников, изданном Центральным кабинетом редакторов при Управлении пропаганды и агитации ЦК ВКП(б) под ред. Н. Кондакова, не только критиковались действительно безобразные и ненужные неологизмы, как например, «халатник» – человек, халатно относящийся к работе, или фразы, вроде «в пальтовом цеху плохо идет обутюжка», но и сурово осуждались неологизмы, созданные по правилам русского языка: «принудильщик», «бесконтролье», «самочинец», «болтунство» и т. д. (стр. 176). Там же давались твердые установки для постепенной, но неумолимой ликвидации сложносокращенных слов, и не только неизвестных читателю инициальных аббревиатур, но и таких казалось бы прочно вошедших в быт и безусловно понятных каждому советскому гражданину слоговых и комбинированных аббревиатур, как «рабсила», «партпрос», «управдел» и даже «соцсоревнование». (стр. 176-77).
Однако, эта книга, вышедшая в разгар войны, не могла оказать существенного влияния на очищение языка, так как в то время эта проблема могла считаться второстепенной и ей начали уделять особое внимание только по окончании войны.
[54]О потребности унифицированного правописания окончания род. падежа -ого для имен прилагательных на -ой (большой, молодой и т. д.) высказывался задолго до Революции упоминавшийся выше акад. Я. Грот (цит. соч., стр. 35).
[55]Это слово встречается и в правописании «капэ».
[56]Упоминавшийся выше проф. Шапиро в своей книге «Русское правописание» (стр. 47) говорит о некоей эволюции графического строения слов, состоящих из основ иностранного происхождения, начинающихся с «и», и своеязычных аффиксов:
«В соответствии с основным принципом русского правописания, после приставки, оканчивающейся на согласную и слившейся в одно целое с корнем или с другой приставкой, начинающимися звуком и, следует писать букву ы… Это правило распространялось ранее и на приставочные образования с иноязычными корнями, т. е. на такие слова, как безыдейный, безынтересный. Однако стремление сохранить в словах этого типа без изменения внешний вид корня привело к написаниям безидейный, безинтересный, симпровизировать и т. п., прочно вошедшим в практику последних лет».
Далее проф. Шапиро высказывает опасение, что морфологическое правописание (с «и») может повлиять на произношение, сделав его неправильным.
[57]Полное подтверждение нашего предположения имеется в статье С. Крючкова «Спорные написания…» (стр. 36). Аналогичные рассуждения находим и в его вышеупомянутой книге «О спорных вопросах…» (стр. 23-24):
«Теперь намечается правило, предлагающее в иноязычных корнях, а также в русских корнях после иноязычных приставок сохранять и , например: симпровизировать, контригра, панисламизм… Устойчивее сохраняется ы в слове небезынтересный. Это объясняется установившейся традицией и сильным обрусением слова интерес».
В вышеуказанном Приложении 1 к «Правилам русской орфографии и пунктуации» рекомендуется писать «безидейный», «предистория».
[58]Как и следовало ожидать от старого ученого и академика, убежденным противником самотека в орфографии выступил Л. Щерба («Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий»):
«Как и в других областях «самотек» ведет к анархии, а анархия нетерпима и в области транскрипции иностранных фамилий и названий… стр. 187-8.
…написание аггрегат (несмотря даже на французское agregat) объясняется восхождением к латинской этимологии и решительно не может быть поддерживаемо. Таким образом, самым естественным является здесь чисто фонетический принцип на основе живого русского литературного произношения. Так следует писать: абат, акорд, акуратно, артилерия, асистент, атестат, афект, эфект и под. (ср. установившиеся правописания: арест, адрес, атака, атрибут); далее следует писать: дьявол, дьякон (диавол, диакон могли бы быть лишь стилистическими вариантами), дьяк, матерьяльный, миньятюрный, пьеса, фортепьяно и под. (ср. установившиеся курьер, арьергард); также следует писать: бугалтер (хотя Buchhalter), галстук (хотя Halstuch), бушприт (хотя boeghsprit) и под. Однако, конечно, надо писать: касса, ванна, группа, геенна, вилла и под., потому что так говорят по-русски. Точно так же следует писать: материя, кампания, компания и под. по тем же причинам. Далее, конечно надо писать: метил, ларингит, целулоид, но алюминий, эль и под…» (Стр. 189).
[59]М. Ломоносов, «Россiйская грамматика», С. Петербург, 1755, стр. 53.
[60]Попутно утверждению в общем языке новой формы окончаний множественного числа имен существительных (а, я) следует отметить и просторечную тенденцию к наращиванию флексии -ов в род. падеже множ. числа имен существительных среднего рода, что признается чуть ли не закономерным таким тонким знатоком литературного языка, как акад. Щерба, в одной из его последних статей («Опыт общей теории лексикографии», стр. 97):
«…если какой-либо директор кино, желая обновить русский язык, сделает аншлаг на дверях своего театра местов на сегодня больше нет, то реакция на это будет одна: как это вы позволяете неграмотным людям писать аншлаги в вашем театре? И это несмотря на то, что формы местов, делов имеют по всей вероятности шансы на успех в будущем».
[61]Ударение поставлено самим автором.
[62]Это явление настолько характерно, что оно отражено даже в советской поэзии (Н. Грибачев, Стихотворения и поэмы, 215), причем ударение поставлено самим автором:
Не искра?, должно быть, гук
отбивается
от рук.
[63]Следует отметить, что трактовка произношения некоторых слов А. Ефимовым является спорной.
[64]В книгах, напечатанных до стабилизации русской орфографии, достигнутой при акад. Гроте, встречаются окончания «-ой» вместо «-ий».
[65]Небезынтересно будет привести здесь высказывания всё того же до сих пор непревзойденного авторитета в области русского правописания акад. Я. Грота («Русское правописанiе», стр. 14):
«Образованный язык допускает обращение е в ё только в ударяемых слогах. В народной же речи этот звуковой переход является во многих слогах, большею частью ударяемых, частью же и в неударяемых, но в литературном языке удерживающих неизменное е , напр. народ местами говорит: ёму, смёртный, пёрст».
[66]В некоторых случаях употребление этого суффикса в одном и том же семантическом ряду невозможно, как, например, в словах машинист(-ка), пилот(-ка), где внешне сходные слова разнятся не только в роде, но и в самом содержании.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: