Александр Кондратов - Сказки и легенды маори

Тут можно читать онлайн Александр Кондратов - Сказки и легенды маори - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Культурология. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Кондратов - Сказки и легенды маори краткое содержание

Сказки и легенды маори - описание и краткое содержание, автор Александр Кондратов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказки и легенды маори - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сказки и легенды маори - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Кондратов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Мужчину зовут Руру-теина, — сказали рабыни.

— Зачем он явился?

— Он пришел попросить углей из костра.

Старуха кивнула в знак согласия.

— Скажите ему, пусть побудет здесь и поест с нами, — приказала она.

Руру решил остаться, но, когда подали еду, пожалел об этом, потому что Те Нгарара-хуарау была наполовину женщиной, наполовину ящерицей, о чем говорило ее имя (Нгарара на языке маори имеет значения "чудовище" и "пресмыкающееся". — Примеч. ред.). Она шла, а за ней волочился хвост. Она задела хвостом Руру, протащила хвост по разложенной еде и оставила на ней липкие грязные чешуйки.

Покончив с едой, Те Нгарара-хуарау ушла. Руру обернулся к служанкам и спросил:

— Она всегда такая?

— Да, всегда.

— Ваша госпожа — женщина?

— Нет, Нгарара-хуарау — чудовище.

Внезапно раздался пронзительный крик, и они замолчали. Те Нгарара-хуарау подслушала их разговор.

— Я вас убью! — вопила она.

— Не мешкай! — зашептали Киоре-ти и Киоре-та. — Беги! Скорей беги, не то не уйдешь живым!

Руру бросился бежать, Те Нгарара-хуарау помчалась за ним.

— Вернись, Руру, вернись! — звала она.

Руру бежал быстрее, чем его преследовательница. Когда Нгарара поняла, что все равно не догонит его, она остановилась и закричала:

— В ясный день ты не увидишь меня, но в туманный день я все равно приду к тебе.

Руру вернулся к братьям. Дрожа от страха и усталости, он рассказал, что с ним случилось.

— Я боюсь, что она найдет нас. Она убьет всех до одного, если придет сюда.

Братья решили, что есть только один способ избавиться от опасности — убить чудовище. Они немедленно взялись за работу и построили маленький дом из тростника, в передней стене прорубили дверь, в задней — небольшое окно. Посередине дома они поставили толстый столб и надели на него плащ Руру.

Из-за противного ветра братья задержались в бухте еще на несколько дней, и все это время ждали, что вот-вот появится людоедка.

Наконец однажды утром туман сполз по склонам гор в долины и окутал берега. Братья собрались недалеко от домика, который построили, а Руру-теина вошел внутрь и спрятался за столб.

— Руру, ты здесь? — внезапно послышался в тумане чей-то голос.

— Здесь, — ответил Руру.

Те Нгарара-хуарау с силой толкнула дверь и вошла в дом. Она увидела столб в плаще Руру и приняла его за Руру. В тот же миг Нгарара заключила столб в объятия и обвила хвостом. А пока она обнимала наряженный чурбан, братья Руру обложили стены дома хворостом и толстыми сучьями.

— Что там за шум? — спросила Те Нгарара.

— Не обращай внимания, — ответил Руру из-за столба. — Это братья готовят нам еду.

Старшие братья подожгли хворост. Как только первые струйки дыма проникли в дом, Руру выпрыгнул в окно и убежал.

Дыма становилось все больше, пламя пожирало дом. Те Нгараре стало нестерпимо жарко, и она в тоске закричала:

— О Руру, ты покинул меня!

Нгарара бросилась к двери, но ей преградила путь стена огня. Она подскочила к окну, но оно было слишком мало для такой громадины. Стены дома уже пылали снизу доверху. Ящерица-людоедка была обречена, и в эти последние отчаянные минуты с ее тела начали отваливаться чешуйки. Спасаясь от гибели, они выпрыгивали через окно и пробирались сквозь прогоревшие стены, но братья стояли вокруг дома и палками гнали их назад, в огонь.

Только две чешуйки спаслись бегством и превратились в ящериц. Дом сгорел, и вместе с ним сгорела Нгарара-хуарау.

Молодые люди, счастливо избежав смертельной опасности, вновь тронулись в путь и скоро добрались до дома. Старший сын с гордостью привел к родителям молодую жену и сказал, что ее зовут Роронгиа-рахиа. Мать поздоровалась с ней неприветливо и подумала, что прославленная дева совсем не так хороша собой. Она очень удивилась, когда второй сын тоже привел молодую женщину с дерзкими глазами, которую тоже звали Роронгиа-рахиа. Сыновья один за другим подходили к матери, и каждый приводил жену Роронгиа-рахиа. Мать здоровалась с женщинами неприветливо, но вежливо и каждую приглашала посидеть на марае.

Когда все женщины сели, мать спросила младшего сына:

— А как же ты, Руру-теина? Неужели ты вернулся без жены?

Руру улыбнулся:

— Ты заглянула под навес лодки? — спросил он.

— Нет. А зачем туда заглядывать?

— Прошу тебя, мать, окажи мне такую милость. Спустись к лодке и загляни под навес.

Мать подошла к лодке и заглянула под навес. Там сидела девушка. Она понравилась матери с первого взгляда. По лицу девушки бежали слезы. Перед ней лежал нетронутый вареный голубь, которого тайком принес Руру.

Матери не нужно было спрашивать, что это за девушка. Она поспешно вернулась назад.

— В лодке сидит Роронгиа-рахиа! — радостно закричала она. — Роронгиа-рахиа — жена нашего младшего сына! Она будет гордостью нашей каинги и утешением нашей старости. Пойдите посмотрите сами!

Руру и Роронгиа-рахиа начали новую счастливую жизнь, а раздосадованные старшие братья избили девушек-обманщиц.

Копуваи

Людоед? Великан? Мы сами не знаем, кто такой Копуваи, чье имя означает "Живот, раздувшийся от воды" или "Водоглот". У Копуваи была голова собаки и тело человека, только покрытое рыбьей чешуей. С собакой его роднило еще одно: Копуваи прекрасно различал запахи и на воде не хуже, чем на суше. Он жил в пещере возле реки Матау (Матау — река Клута в графстве Отаго на Южном острове.) и держал свору свирепых двухголовых собак. Копуваи рыскал по окрестностям в поисках пищи. Любимым же лакомством людоеда и его собак были люди.

В большой деревне в устье Матау жил хапу племени рапу-ваи. Мужчины и женщины из этой деревни бродили в поисках пищи по равнине, поднимались вверх по реке, ловили рыбу, угрей, охотились за лесными птицами и старались доверху наполнить амбары, чтобы не голодать, когда наступят зимние холода. Охотничьи отряды не всегда возвращались домой. Сначала люди с огорчением думали, что виной тому столкновения с враждебными племенами или несчастные случаи. Но охотники погибали все чаще, и жители деревни встревожились так сильно, что начали выходить на охоту только под охраной воинов.

Однажды несколько молодых женщин и мужчин отправились на охоту. Одна из девушек — Каиамио — отстала от других. Копуваи притаился в кустах и не спускал глаз с охотников. Когда он уверился, что крики Каиамио не достигнут ушей ее подруг, убежавших далеко вперед, он спустил двухголовых собак, и те с яростным лаем бросились на девушку. Каиамио попятилась. Но она испугалась в десять раз больше, когда чудовище с собачьей мордой схватило ее чешуйчатыми лапами и земля ушла у нее из-под ног. Копуваи быстро донес девушку до пещеры, где ее окружили рычащие собаки.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Кондратов читать все книги автора по порядку

Александр Кондратов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказки и легенды маори отзывы


Отзывы читателей о книге Сказки и легенды маори, автор: Александр Кондратов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x