Игорь Фролов - Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали
- Название:Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Фролов - Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали краткое содержание
«Гамлет» - одна из самых знаменитых пьес Уильяма Шекспира. Этому произведению посвящены сотни литературных исследований. Автор «Гамлета, которого мы не читали» Игорь Фролов трактует пьесу как "литературный тайник, где хранятся отнюдь не литературные секреты". Под масками персонажей, которые действуют на театральной сцене, автор узнает героев исторической драмы: Елизавету I и ее фаворитов, Марию Стюарт и ее сына Джеймса, короля Шотландии и Англии. Увлекательное и дерзкое исследование разоблачает королевские тайны, создавая при этом новые парадоксы и загадки и в очередной раз доказывая, что неизменность прошлого – иллюзия.
Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
26 февраля 1564 года сын Джона Марло был крещен Кристофером в церкви святого Георгия. Дом, в котором родился Марло, находился рядом с этой церковью. (Во время Второй Мировой войны рядом с церковью упала бомба. Дом Марло был разрушен полностью, церковь сильно пострадала). Родители Кристофера Джон Марло и Кэтрин Артур похоронены на кладбище св. Георгия в Кентербери. Таким образом, святой Георгий был покровителем не только всей Англии, но и персонально – Кристофера Марло, который, как мы предполагаем, по примеру своего патрона воскрес после смерти. И который в 1593 году слегка подправил фамилию Shackspere – так, чтобы в ней появился намек на воина и мученика Георгия.
Напомню, что Марло, как вероятный кандидат в Шекспиры, очень интересовал Альфреда Баркова. Исследователь пришел к выводу, что у Марло была тайна рождения. Он пишет: «...В депеше от 11 апреля 1564 года Гонзалес, посол Испании при английском дворе, доложил своему монарху, что королева Елизавета выезжает в Уорвик (замок Дадли), чтобы «... разрешиться от последствия неблагопристойного поведения». По современному календарю это — 21 апреля. Так что само событие имело место в конце апреля — начале мая 1564 года. То есть, в рамках гипотезы о королевском происхождении Марло, он родился не 26 февраля, а примерно на два месяца позже.
Но это еще не самое главное... ...А главное, пожалуй, в том, что замок, в котором королева рожала в 1564 году, расположен в графстве Уорвикшир, на берегу реки Эйвон — той самой, на которой расположен и Стрэтфорд, родина Уильяма Шакспера. И, если автор шекспировского канона действительно был рожден в этом замке, то он с полным правом мог быть назван «Эйвонским Лебедем», даже если никогда потом не бывал в Уорвикшире».
Выяснять, был или не был Марло сыном королевы Елизаветы – или какой-нибудь иной королевы – это не является нашей задачей. Мы и без того накопили достаточно информации к размышлению – во всяком случае, ее хватает, чтобы сделать самые противоречивые выводы. Но в заключение хочется вспомнить о жизни и деятельности другого святого – «соседа» св. Георгия по Золотым легендам .
VIII. ТРАГИК, НЕСУЩИЙ НА СЕБЕ МИР
Legenda Sanctorum (Священные легенды) были написаны около 1260 года Jacobus de Voragine , архиепископом Генуи и переведены на английский William Caxton, 1483, под названием The Golden Legend (Золотые легенды). В те времена это была вторая по популярности книга после Библии. В ней описывались деяния христианских святых – там можно было найти жизнеописания тех же св. Георгия, св. Валентина, и еще около 180-ти святых. В их числе был человек, история которого просто не могла остаться незамеченной Кристофером Марло. Но именно этот святой имеет отношение к Шекспиру – вернее, к театру Globe.
Театр был построен в 1598 году на правом берегу Темзы возле The Bear Garden (Медвежий сад). Его главными владельцами были James и Richard Burbage (Джеймс и Ричард Бербеджы). Еще пять компаньонов имели свою долю прибыли (Шекспир – 10 %). Театр открыл свой первый сезон пьесой Шекспира «Юлий Цезарь». На флаге театра и над его главным входом был изображен Геркулес, несущий на плечах земной шар. (Вспомним «Геркулеса с его ношей» из «Гамлета»). Девиз гласил: Totus mundus agit histrionem, – что сами англичане (с отметкой «грубо») переводят как the whole world is a playhouse (Весь мир – театр), ссылаясь на слова шекспировского Жака-меланхолика из «Как вам это понравится» – All the world’s a stage (Вся мировая сцена).
К этой внешней атрибутике театра Globe у внимательного читателя должны возникнуть вопросы. Первый: из мифов о Геракле мы знаем, что на плечах он держал небо, пока Атлас добывал ему яблоки Гесперид. Почему же считается, что театральный Геркулес держал именно земной шар? Противоречие между мифом и реальностью заключено в слове Globe . Конечно, оно означает глобус, сферу , но в значении земной шар оно используется в разговорной речи. На самом деле земной шар – terrestrial globe/sphere , тогда как небесная сфера – celestial globe/sphere . А значит, мы можем предполагать, что Геркулес с театрального флага нес на себе, как ему и подобает, сферу небесную. Sphere используется и в значении небо , а Globe – в значении « держава » (эмблема власти).
Каким же смыслом был нагружен театральный Геркулес? Может быть, нужно читать фамилию «Шекспир» как Shake-spere, где spere есть устаревшее sphere ? Тогда получается не Потрясающий копьем, а Потрясающий/волнующий/качающий небо/мир. Или Shack-spere – Бродящий по миру… Но зачем нам портить нами же недавно выведенное родство Шекспира и св. Георгия? Стоило трудиться, чтобы сейчас превратить Георгия в Геркулеса. Обратимся лучше ко второму неясному моменту в театральной атрибутике – к девизу театра. Может быть, он нам поможет объяснить геркулесовы странности.
Отвлечемся от всем известного перевода, и попробуем составить подстрочник сами. Учитывая, что Histrio – трагик; nem – окончание, задающее винительный падеж (кого, что, куда), прочтем Totus mundus agit histrionem так : Все мироздание/изящное/подлинное движет/устремляет /побуждает/волнует/мучает/преследует трагика. Согласитесь, это выглядит довольно логично, но не совпадает с привычным переводом.
Можно, конечно, иносказательно представить девиз так, что настоящий трагик несет на своих плечах всю тяжесть мира – и Геркулес с его ношей становится понятен. Хотя в девизе все наоборот – мир несет/движет трагика . Если предположить, что nem – это не падежное окончание, а сокращенное nemo (никто) а трагик дан в именительном падеже, – реверс смысла все равно не получится, потому что Totus mundus изначально дано также в именительном падеже и относится к категории «содеявший». Иными словами, правила латинского языка не позволяют нам прочесть девиз как Весь мир несет трагик-никто .
Давайте все же обратимся к безымянному пока святому, с которого мы начали разговор о театре. В Золотых легендах рассказывается, что ханаанетянин по имени Reprobus ( отверженный , дурной, фальшивый – лат.) был очень высок и силен, поэтому решил найти самого сильного правителя в мире, которому стал бы служить. Бродя по земле, он, наконец, встретил такого короля и поступил к нему на службу. Однажды он увидел, что при упоминании дьявола король осеняет себя крестом. Репробус спросил его, что означает этот жест. Король объяснил ему, что он боится дьявола. Тогда невежественный Репробус отправился на поиски этого дьявола, который был сильнее самого сильного короля. И он нашел дьявола и поступил к нему на службу. Однако и с дьяволом ему не повезло – оказалось, что его повелитель боится креста, вернее того, кто был на нем распят. Дьявол рассказал ему о Христе, и Репробус вновь пустился в путь – на поиски этого самого могущественного правителя. Один отшельник сказал ему, что, если он хочет найти Христа, нужно помогать людям, и указал место служения – большую реку, через которую Репробус должен переносить путников. Репробус приступил к выполнению обязанности и честно работал, перенося людей через реку. Однажды ночью он услышал голос ребенка, который просил перенести его через реку. Он вышел из хижины, поднял ребенка на плечи и пошел через реку. Чем дальше он шел, тем тяжелее становился ребенок. Репробус едва не утонул от тяжести своей ноши, но все же выбрался на другой берег. Там он сказал ребенку: «Дитя, ты был так тяжел, словно у меня на плечах лежал весь мир, я никогда не переносил ничего тяжелее». И ребенок ответил: «Ты не только перенес на плечах весь мир, но и Того, кто этот мир создал. Я – Иисус Христос, король, которому ты служишь».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: