Федор Капица - Русский детский фольклор: учебное пособие
- Название:Русский детский фольклор: учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Флинта»ec6fb446-1cea-102e-b479-a360f6b39df7
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-89349-417-4, 978-5-02-002926-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Капица - Русский детский фольклор: учебное пособие краткое содержание
Настоящее учебное пособие является первым изданием подобного рода. Детский фольклор впервые представлен как самостоятельная составляющая общего курса фольклора. Кроме традиционных разделов курса (колыбельные песни, сказки, игры) включены главы, посвященные страшным рассказам, школьному фольклору, постфольклорным формам.
Издание предназначено для широкого круга читателей, преподавателей вузов, работников всех сфер обучения (включая воспитателей, методистов, руководителей кружков) и родителей. Специально для студентов предназначена практическая часть, в которую включены темы лекций, практических занятий, семинаров, самостоятельных работ, вопросы к экзаменам и литература.
Русский детский фольклор: учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
По долинам, по нагорьям
Шли ребята в огород,
Чтобы с боя взять морковку
И ее отправить в рот.
Содержание произведения точно отражает реалии времени:
И за каждую морковку
Дали нам по десять лет.
В 60-е годы переделки появлялись как реакция на пропаганду и политическую рекламу. В период холодной войны появились пародия на «Песенку крокодила Гены»:
Пусть бегут неуклюже
Роты фрицев по лужкам,
А на крыше стоит пулемет.
Чебурашка – наводчик,
Крокодил – пулеметчик,
Шапокляк из-за кочки орет.
Разновидности пародий. Среди них выделяются две группы текстов. Прежде всего, это стихотворения, в которых авторский стиль находится как бы на втором плане. Основой для «моделирования» становятся произведения самых разных поэтов – от Тредиаковского до Маяковского. Нередко пародийный текст имеет нарочито скабрезный характер:
Вы любите детей? – спросили людоеда. О да, – ответил тот, – особенно к обеду!
Вряд ли кто-нибудь из современных школьников догадывается, что данный текст – пародия на двустишие Козьмы Пруткова:
Вы любите ли сыр? – спросили раз ханжу.
О да, – ответил тот, – я вкус в нем нахожу.
Этот текст, зафиксированный еще в начале XX века, показывает, что отмеченная М.Л. Лурье утрата связи пародии с первоисточником как особенность текстов 70—80-х годов, на самом деле является типологической особенностью данного жанра (РШФ, с. 439).
К другой, более многочисленной группе относятся тексты, не направленные на пародирование индивидуального стиля определенного поэта. Здесь на первый план выходит снижение «высокого образца», а не передразнивание жанрово-стилистических особенностей оригинала.
Современный исследователь О.Ю. Трыкова относит пародии, основанные на пародировании хрестоматийно известных текстов – от собственно фольклорных произведений русской и советской классики до современных эстрадных песен – к самой распространенной группе пародий. Причина подобной переделки иногда заключается в невысоких художественных достоинствах первоначального текста. В них подменяются центральный персонаж и отдельные детали:
Ой, цветет картошка,
Расцветает лук.
По полю крадется
Колорадский жук.
Он ползет,
Не знает
Ничего о том,
Что его поймает пьяный агроном.
Связь с источником нередко терялась, и смысл становился скабрезным (цикл куплетов «Тихо в лесу» как отклик на вальс «На сопках Маньчжурии»), замечает М.Л. Лурье (РШФ, с. 439)
Во время пародирования и создания нарочито комического эффекта происходит снижение стиля, в нем нередко встречаются и бранные слова. В качестве исходного материала могут быть использованы популярные песни:
Где-то не белом свете,
Там, где всегда мороз,
Жил лягушонок Петя,
Отморозил нос…
Приведенные примеры показывают, что по форме они представляют шутливые стихи, различные по содержанию, но в целом связанные с школьной тематикой.
М.Л. Лурье выделяет и такую форму, как пародийная переделка, которая бытует в качестве «злободневного» текста (рассказы о жизни в пионерском лагере, тексты для «капустников», КВН и других форм самодеятельной эстрады. – РШФ, с. 439).
В пародии комический эффект создается за счет введения новых реалий, намеренного огрубления и принижения образов. Кроме песенных пародий, встречаются и другие формы, их можно выстроить в исторической последовательности следующим образом. Переходя из одной возрастной категории в другую, дети обычно переделывают, переосмысливают, переиначивают когда-то услышанные потешки, пестушки, детские песенки. Интересно наблюдение О.Ю. Трыковой, заметившей, что в детской сказочке «про серенького козлика» монологическая форма перерастает в диалогическую. Необычно и построение: каждая последующая реплика опровергает предыдущую, создавая комический эффект:
– Жил был у бабушки серенький козлик.
– Думаешь, жил? Только мучился.
– Бабушка козлика очень любила.
– Думаешь, любила? Терпеть не могла…
Обычно исследователи относят к пародии произведения, которые представляют самостоятельное жанровое целое и направлены на литературные явления. Традиционно школьники пародируют произведения, входящие в крут чтения. Чаще других используются произведения А.С. Пушкина («Борис Годунов»), М.Ю. Лермонтова («Воздушный корабль») и стихотворения В.В. Маяковского.
Приведем пример «монолога Пимена»:
Еще одно, последнее томленье,
И школу я окончу наконец.
Еще одно, кошмарное мгновенье,
Лишь педсовет учению венец.
Исполнен долг, завещанный судьбою,
Мне, грешному, недаром много лет
Учился я, бузил и пустословил,
Еще один, последний педсовет.
Подобные произведения близки по форме к литературной пародии. Прежде всего выделим произведения, в которых пародируется авторский стиль. Чаще других переделывается стиль В.В. Маяковского, сам поэт, как известно, занимался самопародией. Конечно, повлиял и создавшийся лирический образ поэта-бунтаря:
Моя
милиция
Меня
бережет:
Сначала
посадит,
Потом
стережет
К сожалению, часто встречаются скабрезные тексты.
Другая группа стихотворений имеет, как полагает М.Л. Лурье, «определенную жанрово-стилистическую пародийную ориентацию», но направлена не на пародирование индивидуального стиля, а какого-то жанра. Содержание не обязательно выдержано в единой манере и отличается оригинальным содержанием. Текст:
Наша Таня громко плачет,
По головке скачет мячик,
Это шуточки отца —
Мячик сделан из свинца.
создан по модели садистского стиха.
Сниженная лексика встречается и в пародиях на классические произведения, например, в многочисленных переделках русской пейзажной лирики:
Осень наступила,
Больше нет цветов,
И глядят уныло
Зайцы из кустов.
Количество вариантов, посвященных переделкам («вступлению») к поэме А.С. Пушкина «Руслан и Людмила», кажется безграничным. В них четко отражается определенное время. Сравним две записи одного и того же текста.
В конце 30-х годов записана следующая пародия:
У лукоморья дуб срубили,
Златую цепь в Торгсин снесли,
Кота на мясо изрубили,
Русалку в море утопили,
А лешего сослали в Соловки.
В 50-е годы текст записан уже таким:
У лукоморья дуб срубили
Кота на мясо засолили,
Русалку в бочке утопили,
А леших на огне сожгли.
В 80-е годы пародия приобрела следующий вид:
У лукоморья дуб спилили,
Русалку в бочке засолили,
Кота на мясо изрубили,
По магазинам развезли,
Златую цепь в утиль снесли.
Интервал:
Закладка: