Питер Акройд - Мятежный век. От Якова I до Славной революции
- Название:Мятежный век. От Якова I до Славной революции
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус»
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-19640-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Акройд - Мятежный век. От Якова I до Славной революции краткое содержание
В фокусе этой книги — период английской истории, который ознаменовался правлениями Якова VI (Якова I), ставшего после смерти Елизаветы I первым Стюартом на английском престоле, и Карла I; двумя гражданскими войнами, победой парламента, промышленной революцией; протекторатом великого полководца Оливера Кромвеля, реставрацией Стюартов, правлением Карла II и, наконец, Якова II, свергнутого в результате Славной революции. На страницах живо предстает бурный XVII век с его политическими перипетиями и богатой культурной жизнью, примечательной литературой, включающей поздние шедевры Шекспира, якобитские трагедии, поэзию Джона Донна и Джона Мильтона, а также философский трактат Томаса Гоббса «Левиафан». Как это свойственно сочинениям Питера Акройда, в книге дается широкое представление о жизни обычных английских подданных на фоне постоянных социально-политических потрясений и неопределенности. Многогранное историческое повествование прекрасно дополняют 36 иллюстраций на цветной вклейке.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Мятежный век. От Якова I до Славной революции - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Смертный приговор Карлу I © Matthew Corrigan / shutterstock.com

Оливер Кромвель (Роберт Уокер) © Matthew Corrigan / shutterstock.com

Гобелен в честь реставрации монархии © The Holburne Museum of Art, Bath, UK

Карл II (Годфри Неллер, ок. 1685) Public domain

Екатерина Браганца, супруга Карла II (Питер Лели, ок. 1665) Public domain

Барбара Вильерс, герцогиня Кливлендская (мастерская Питера Лели, ок. 1671) Public domain

Нелл Гвин (мастерская Питера Лели) © Sudbury Hall, Derbyshire, UK / National Trust Photographic Library / John Hammond / Bridgeman Images

Луиза де Керуаль, французская фаворитка Карла © Mary Evans / Epic / Tallandier

Джон Уилмот, 2-й граф Рочестер (1647–1680) Public domain

Сэмюэл Пипс (Годфри Неллер) © Royal Society of Arts, London, UK / Bridgeman Images

Сэр Кристофер Рен © Interfoto / Friedrich / Mary Evans

Сэр Исаак Ньютон © Mary Evans Picture Library / Imagno

Карл II — патрон Королевского научного общества © Private Collection / The Stapleton Collection / Bridgeman Images

Члены «Министерства КАБАЛь» (Джон Баптист де Медина) © Private Collection / De Agostini Picture Library / Bridgeman Images

Герцог Монмут © Private Collection / Photo © Philip Mould Ltd, London / Bridgeman Images

Герцог Йоркский, будущий король Яков II, с женой и дочерьми (Пьер Миньяр) © Royal Collection Trust © Her Majesty Queen Elizabeth II, 2014 / Bridgeman Images

Во дворец тайно приносят новорожденного, чтобы выдать его за сына Якова II © Private Collection / Bridgeman Images

Младенец Джеймс Фрэнсис Эдуард Стюарт с матерью Марией Моденской © Benedetto Gennari the Younger / Private Collection / Philip Mould Ltd, London / Bridgeman Images

Яков II бросает в Темзу Большую государственную печать © Mary Evans Picture Library
Примечания
1
Бигль — порода английской гончей. — Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
2
Хэмптон-Корт (Hampton Court) — великолепная королевская резиденция на берегу Темзы недалеко от Лондона.
3
Джентри (gentry) — мелкое и среднее английское дворянство (чаще всего нетитулованное).
4
«39 статей» (the Thirty-Nine Articles) — свод догматов Англиканской церкви, принятый в 1571 г. при королеве Елизавете.
5
Ламбет (Lambeth) — тогда местечко к северу от Лондона, теперь один из 14 районов столицы.
6
Рекузант (recusant) — «отказчик», человек, не посещающий англиканских богослужений, как того требовал закон.
7
We have no shift of faces, no cleft tongues, / No soft and glutinous bodies that can stick / Like snails on painted walls…
8
В натуральном виде, буквально «в чистой натуре» ( лат. ).
9
Генри де Брактон — систематизатор английского общего права XIII в.
10
Звездная палата (полное название Court of Star Chamber) — с XV в. тайный высший королевский суд, который без присяжных рассматривал дела о наиболее тяжких преступлениях. В зале Вестминстерского дворца, где заседал этот суд, потолок украшен позолоченными звездами.
11
Одна из главных улиц в центральной части Лондона, Стрэнд (the Strand, букв. берег), во времена Джонсона шла непосредственно вдоль Темзы.
12
Вестминстер-скул (Westminster School) — одна из старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ в Лондоне.
13
Канцлерский суд (Court of Chancery) — Верховный суд Великобритании до 1873 г.
14
Чансери-Лейн (Chancery Lane) — улица в центральной части Лондона.
15
Лорд-адмирал (lord high admiral) — с XV в. до 1964 г. титул командующего военно-морским флотом, с 1964 г. этот титул принадлежит монарху.
16
The Catholic king hath a little young thing / Called Donna Maria his sister, / Our prince went to Spain her love to obtain, / But yet by good luck he hath missed her.
17
On the fifth day of October, / It will be treason to be sober.
18
With pleasant subtlety and bewitching courtship… / To many a soul I have let in mortal poison / Whose cheeks have cracked with laughter to receive it; / I could so roll my pills in sugared syllables / And strew such kindly mirth o’er all my mischiefs, / They took their bane in way of recreation.
19
В ориг. three Bs , то есть bed, beef и beer .
20
O shows! Shows! Mighty shows! / The eloquence of masques! What need of prose / Or verse, or sense t’express immortal you? / You are the spectacles of State!
21
All that are harsh, all that are rude, / Are by your harmony subdu’d; / Yet so into obedience wrought, / As if not forc’d to it, but taught.
22
Sometimes a thousand twangling instruments / Will hum about mine ears; and sometimes voices…
23
Перевод М. Донского.
24
Здесь и далее цитаты из «Герцогини Амальфи» даются в переводе П. В. Мелковой.
25
Перевод Д. Щедровицкого.
26
Перевод В. Ключанского.
27
With an old motley coat and a malmsey nose, / With an old jerkin that’s out at the elbows, / And with an old pair of boots drawn on without hose, / Stuffed with rags instead of toes.
28
And now, just God, I humbly pray / That thou wilt take that slime away.
29
В английском языке фамилия Пай (Pye) — омофон слова pie («пирог»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: