Максим Грачёв - Япония в эпоху Хэйан (794-1185)

Тут можно читать онлайн Максим Грачёв - Япония в эпоху Хэйан (794-1185) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: История, издательство Институт восточных культур и античности, год 2009. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Япония в эпоху Хэйан (794-1185)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Институт восточных культур и античности
  • Год:
    2009
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7281-1085-9
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Максим Грачёв - Япония в эпоху Хэйан (794-1185) краткое содержание

Япония в эпоху Хэйан (794-1185) - описание и краткое содержание, автор Максим Грачёв, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Составленное в форме хрестоматии исследование периода Хэйан (794-1185), который по праву считается временем становления самобытной национальной культуры. Основано на переводах текстов, являющихся образцами, как деловой документации, так и изящной словесности. Снабжено богатым справочным аппаратом.
Для специалистов и широкого круга читателей, интересующихся историей и культурой Японии.
Под редакцией И.С. Смирнова
Составление, введение, перевод с древнеяпонского и комментарии Максим Васильевич Грачёв.

Япония в эпоху Хэйан (794-1185) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Япония в эпоху Хэйан (794-1185) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Грачёв
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Смиренно полагаю, что мудрый правитель должен снизойти до проявления сострадания [к этим людям].

[Ваш] подданный, почтительно изучив древние записи, выяснил, что эта пристань была построена еще в годы «Тэмпё», и вплоть до конца годов «Энряку» [506]люди могли ею пользоваться. В период «Конин» обрушилась волна, разбила каменную стену и засыпала все песком. В годы «Тэнтё» [507]Правый министр Киёвара-но Махито [Нацуно] [508], в докладе государю, пообещал, что восстановит пристань [509], но к концу периода «Дзёва» она всё ещё была разрушена.

В начале годов «Дзёган» монах храма Тодайдзи [по имени] Кэнна, следуя путём бодхисатвы, раскрыл своё бескорыстное сердце. Он сам носил на спине камни и держал на плече заступ, отдавая все свои силы, и добился результата [510]. Это был искренний порыв одного человека, и хотя работа его осталась незавершенной, долгие годы все без исключения пользовались её благими плодами. Но вот уже более сорока лет прошло, как удалился Кэнна. И не счесть людей, погибших при кораблекрушениях. Убыток государству был нанесен огромный.

Смиренно прошу, чтобы чиновники всех ведомств отправили искусных мастеров, приказав им восстановить эту пристань. Средства на ремонт [надлежит] выделить из запасов провинций Харима и Бидзэн.

Надеюсь протянуть руку помощи [нашему] мудрому правителю [511], дабы народ нашей страны избежал горестной участи превращения в рыб.

Все выгоды я подробно изложил в докладе, который преподнёс в начальный год «Энги». Нет необходимости увещевать ещё раз.

Подана [чиновником] четвертого младшего ранга нижней ступени, старшим помощником главы Министерства Церемоний Миёси-но Асоми Киёюки.

Минамото-но Фусаакира (?-940) [512]

Увидев два [седых] волоска

«Нимо-о миру» [513] (нач. X в.)

Мне 35 лет, и пока [я] не ощущаю истощенности тела и упадка сил. Однако сегодня утром, вешая светлое зеркало, в его сиянии заметил [у себя] два [седых] волоска. [Сперва я] усомнился, [все ли в порядке с] зеркалом и не поверил. Потер глаза и еще раз перебрал усы в поисках [седых волосков]. Достойными презрения серебряными щипчиками выдернул несколько седых волосков. Осенней порой [меня] часто посещают грустные мысли, и это вызывает печаль. Размышляя о том, как развеять тоску, понимаешь, что нужно выяснить ее причину.

В шестнадцать [лет я] был пожалован четвертым рангом. В семнадцать [лет я] получил должность «сии» [514]. В величественные годы «Энтё» [515][я] быстро продвигался по ступеням из белой яшмы [516]. В эпоху «недеяния» «Сёхэй» [517][я] нередко держал гвардейский флаг [518]. [Меня] милостиво включили в списки государева рода и [я] сохранял достойное положение в ранговой и должностной [иерархии] [519]. [Известно, что] чжоуский мудрец Янь Хуэй [520]поседел, когда ему не было еще тридцати, а циньский ученый Пань Юэ [521]к этому времени уже написал свое стихотворение «Осеннее вдохновение». Одно [меня] несказанно радует, что оба они были моложе меня и [я] так поздно заметил первую [седину].

Последующий ученый [из рода О]э [522]

(Оэ-но Асацуна, 886–957)

Первый доклад господина Саданобу [523] с прошением об отставке с поста регента [524] (930 г.)

[Ваш] подданный [Фудзивара-но] Тадахира молвит: «Почтительно ознакомился с высочайшим указом об отречении от престола прежнего государя [525], обнародованным 22-го числа прошлого лунного месяца [526], в котором [подданным] предписывалось оказывать поддержку нынешнему государю [527]и принять на себя часть его обязанностей пока он ещё не может лично заниматься множеством дел управления государством [528]. Благосклонность переполняла его, а внимание к чаяниям народа выходило за пределы его сердца. Многократно размышлял об этом и понял, что недостоин такой должности [529]. Когда впервые удостоился аудиенции государя, сразу же написал прошение об отставке, но мои заветные помыслы никак не могли достичь его слуха [530]. Внезапно случилось так, что государь отправился к девяти источникам [531]. Скорбь озера Динху [532]была глубока, и его вскорости погребли в государевой усыпальнице. Покрываясь испариной от страха, я провел двенадцать дней. Меня терзало сознание того, что нет больше воздушной смоковницы [533], а мои способности намного хуже. Необдуманно выбрали немощного меня [534]и по ошибке поручили почетную должность. Это все равно, что отсечь голову хромой черепахе и подняться на вершину горы Пэнлай [535]. Либо, подоткнув подол одеяний карлика, пересечь море Бохай. Тщедушному даже клочок волос сложно ухватить. Как он сможет достичь вершины скалы, возвышающейся в облаках на многие-многие ри. Крошечные ножки неизбежно потеряются в волнах, брызги от которых рассеиваются на тысячи ри [536]. Да я и сам понимаю, что это, несомненно, повлечет людские пересуды.

Почтительно изучил исторические труды и выяснил, что когда престол наследовал малолетний государь, к делам управления обращалась его мать — императрица. Отыскал древние прецеденты дома Хань, оказалось, что такая практика и после императрицы Хэ Си [537] не пришла в упадок. Изучил обычаи династии Цзинь, правление императрицы Чун Дэ [538]это подтверждает. Смиренно высказываю пожелание, чтобы государь положил конец этой практике регентства [539]. Опираясь на примеры прошлых времен, придумал план быстрого достижения спокойствия в храме государевых предков и алтаре земли [540]. Нельзя допустить ошибку [смешения] ничтожных и выдающихся. Не отдавая себя всецело заботам о судьбах страны, почтительно прошу заслушать представленный доклад, в котором излагаю прошение об отставке. [Ваш] подданный осторожен в своих речах, [хотя и пребывает] в страхе и трепете, склоняя голову до земли и заслуживая казни».

Энтё 8-й год [541], 10-й лунный месяц, 13-й день. Доклад Левого министра Фудзивара-но Асоми [Тадахира], чиновника 2-го старшего ранга, занимающего также должность старшего военачальника Левой личной государевой гвардии.

Оэ-но Асацуна

Государев указ в ответ на прошение господина Саданобу об отставке с поста регента-сэссё (930 г.)

Высочайший указ гласит: «Просмотрели многочисленные прошения [542]и обстоятельно ознакомились с душевными устремлениями, отличающимися скромностью и широтой взглядов. Изящные манеры господина [Саданобу] глубоко простираются, а его добродетели достигают великого космоса. Если [искать сравнение] поблизости, то он подобен левому глазу, способному окинуть пространство во всех направлениях [543]. Далеко от страны, он подобен великой стене, протянувшейся на десять тысяч ли [544]. Вот поэтому прежний государь [545]вверил ему и Нашу персону [546], и управление всем государством. Он уже не только родственник [государева дома], но и мудрый сановник, не допускающий кривотолков. Бесспорно, что отношение господина [Саданобу] к нам может быть названо [соответствующим отношениям] правителя и подданного, хотя по сердечной привязанности [больше похоже на отношения] отца и сына. Чем же он не доволен? Что его беспокоит? Либо [он] уступит [Нам], либо откажет? Сейчас Нас терзают жестокие сомнения. Мы ещё молоды и не имеем достаточного опыта [547]. И хотя слышали, что в древности [существовал обычай] трижды отказывались от престола, все же [Мы] питаем неприятие к тем чиновникам, которые противятся нынешнему положению дел [548]. Во-первых, вспоминаем о доверии и поддержке, которую оказывал господину [Саданобу] прежний государь. Во-вторых, знаем о его чистосердечном стремлении заботиться о малолетнем ребенке [549]. В общем, пусть такое регентство осуществляется точно в соответствии с прежним указом. И даже если в речах господина [Саданобу] присутствует искренность, все равно изменение указа может исходить только из Наших уст. На этом все».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Грачёв читать все книги автора по порядку

Максим Грачёв - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Япония в эпоху Хэйан (794-1185) отзывы


Отзывы читателей о книге Япония в эпоху Хэйан (794-1185), автор: Максим Грачёв. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x