Антон Горский - «Бещисленные рати и великия труды…»: Проблемы русской истории X–XV вв.
- Название:«Бещисленные рати и великия труды…»: Проблемы русской истории X–XV вв.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Олега Абышко
- Год:2018
- Город:СПб
- ISBN:978-5-6040487-3-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антон Горский - «Бещисленные рати и великия труды…»: Проблемы русской истории X–XV вв. краткое содержание
Для всех интересующихся русской историей и самого широкого круга читателей.
«Бещисленные рати и великия труды…»: Проблемы русской истории X–XV вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:

О названии «Большая Орда» [1470]
К середине XV столетия улус Джучи — государство, именовавшееся в русских источниках «Ордой» — фактически распадается. Возникают Крымское и Казанское ханства, Ногайская Орда на левобережье Нижней Волги. При этом сохраняется «центральная» часть былого единого государства — территория между Днепром и Волгой. Именно ханов, контролирующих эту территорию, на Руси продолжали некоторое время считать сюзеренами. В московском летописании 1470-х гг. и более позднего времени данное политическое образование, возглавляемое потомками хана Кичи-Мухаммеда (ум. ок. 1459 г.) — Махмудом, Ахматом и сыновьями Ахмата, — определяется как Большая Орда : первое известие с упоминанием этого термина относится к событиям 1460 г. («Того же лѣта безбожный царь Ахмут Болшиа орды приходилъ со всею силою под Переславль Рязаньскы») [1471]. В историографии закрепилось мнение, что термин «Большая Орда» является переводом на русский язык тюркского словосочетания Улуг Орда — «Великая Орда», т. е. отражает ордынскую терминологию [1472].
Между тем, существуют источники, в которых присутствует, несомненно, перевод словосочетания улуг орда . Это посольские книги по связям Русского государства с Крымским ханством, чей правитель Менгли-Гирей после разгрома им Орды Ахматовичей в 1502 г. стал титуловаться как улуг орду улуг хан [1473].
Орда сыновей Ахмата в посольских документах определяется либо как просто Орда , либо как Большая Орда [1474]. Титул же Менгли-Гирея выглядит как «великой Орды великий царь».
Оба словосочетания встречаются в пересланном Менгли-Гиреем Ивану III послании крымскому хану от короля польского и великого князя литовского Александра Казимировича, датируемом осенью 1502 г., в котором Александр поздравлял Менгли-Гирея с разгромом Орды Шейх-Ахмета (сына Ахмата). Особенности лексики этого письма позволяют полагать, что перед нами не оригинальный литовско-русский текст, а сделанный в Москве перевод текста, написанного по-татарски [1475]. Тем примечательнее, как определяются в нем Орда Ахматовичей и Крымский юрт.
Великие Орды великому царю Менли-Гирею царю, брату моему, Божиею силою Лятской король и Литовские земли, и Пруские и Жомотские и иныхъ земель Александр король много поклонъ. Божиею Милостию, отца своего Болшую Орду взялъ еси, да и люди [1476].
«Великие Орды великий царь» — несомненно перевод улуг орду улуг хан . При этом Орда Ахматовичей именуется иначе. Даже если допустить, что в Москве по-разному перевели в соседствующих фразах одно и то же словосочетание, придется признать, что при дворе Ивана III в 1502 г. не воспринимали название Орды сыновей Ахмата и определение улуг орда из титула крымского хана как тождественные понятия.
Позже, с 1508 г., титул Менгли-Гирея встречается в переводах его посланий в Москву.
Великие Орды великого князя (так! — А. Г .) Менли-Гиреево слово… [1477]
Великие Орды великого царя Мен-Гиреево царево слово … [1478] Великие Орды великого царя отъ Менли-Гирея царя великому князю Василью, брату моему, слово наше то … [1479]
Великое Орды великого царя отъ Менли-Гирея царя великому князю Василью, брату моему, слово наше то … [1480]
Великое Орды великого царя Менли-Гирея царево слово … [1481]
Великое Орды великого царя Менли-Гирея царево слово … [1482]
Великое Орды великого царя Менли-Гирея царево слово … [1483]
Великое Орды великого царя Менли-Гирея царево слово … [1484]
Итак, во всех случаях словосочетание улуг орда переводилось как великая орда . Закономерен вопрос: почему при переводе того же, по традиционному мнению, словосочетания в наименовании Орды потомков Кичи-Мухаммеда улуг было переведено не как великая , а как большая ? Сомнения в справедливости такого представления усиливаются, если учесть, что прилагательное большии в значении «крупный» употреблялось в русском языке той эпохи нечасто: обычным в этом значении было именно слово великыи [1485]. Следовательно, если бы русское название Орды потомков Кичи-Мухаммеда было переводом тюркского улуг орда , то оно бы наверняка звучало как «Великая Орда».
Основным же значением слова большии было прилагательное сравнительной степени со значением «более высокий по положению», «главный» — то, которое в современном русском языке передается через слово «больший» с ударением на первом слоге [1486]. Если полагать, что «Большая Орда» — это значит старшая, главенствующая из орд, то противоречий не возникает. Распад бывшей единой Орды на несколько привел к необходимости как-то обозначить ту орду, ханы которой считались номинально главными. Примечательно, что именно в 1470-е гг., когда в московском летописании появляется понятие «Большая Орда», в договорных грамотах князей московского дома начинает употребляться слово «орды» во множественном числе [1487]. И то, и другое было, очевидно, реакцией на новую политическую ситуацию в степях — формирование системы из нескольких государств, определяемых как «орды».
Таким образом, «Большая Орда» — скорее всего, не перевод, а термин русского происхождения со значением «главная из орд». Соответственно, при склонении этого словосочетания нужно исходить из того, что формой именительного падежа прилагательного, по нормам современного русского языка, является не «Больша́я», а «Бо́льшая».

Список сокращений
АЕ— Археографический ежегодник.
АСЭИ— Акты социально-экономической истории Северо-Восточной Руси XIV — начала XVI в. В 3-х т. / Сост. С. Б. Веселовский, И. А. Голубцов. Отв. ред. Л. В. Черепнин. М., 1952–1964.
АФЗХ— Акты феодального землевладения и хозяйства XIV–XVI вв. Ч. 1 / Подг. к печ. Л. В. Черепнин, отв. ред. С. В. Бахрушин. М., 1951.
ВВ— Византийский временник.
ВИД— Вспомогательные исторические дисциплины.
ГАИМК— Государственная Академия истории материальной культуры.
ГИМ— Государственный исторический музей.
ДДГ— Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей XIV–XVI вв. / Подг. к печ. Л. В. Черепнин, отв. ред. С. В. Бахрушин. М.; Л., 1950.
ЖМНП— Журнал Министерства народного просвещения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: