Марина Бессуднова - Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы
- Название:Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Евразия
- Год:2019
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-8071-0413-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Бессуднова - Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы краткое содержание
Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Item der Pleßkawir macht undt wrevelheit zcu krenkende, dirbothen sich die Nawgarter, mith dem orden zcu voreynigen, dorawß vorhoffen was groß fromen undt wolfarth der cristenheit. Undt weren mith Gots hulffe lange undir den gehorßam der heilgen Romesschen kirchen undt cristen globen gebracht, das her vorhinderte undt seyne vorfaren mith dem stiffte stes vorhindert haben.
Item solde men lengir in sulchem gedrange undt vare geßesßen haben adir noch sitczen mith dem stiffte Rige, were gancz zcu befruchtende geweßen, dy gemeyne lande Leifflandt widder undir den uncristenen globen in die hande der abgesunderthen Rewsßen gebrocht weren undt wurden. Dorumme hot der orde genotiget undt getwungen dem bisschoffe musßen entßagen undt das stiffte Rige entsayther undt kreyghsweyße anfertigen, eynnemen, gewannen undt dem bisschoffe mith grosßen reden undt rechte offinbar thuen, das her vormeynthe, vorhatte, undir guttem, veligem vrede undt cristenen globen heemlichem dem orden zcu thuende, sulde das stiffte Rige vor den Rewsßen undt andern sust bey dem cristen globen bleiben undt behalthen werden.
Undt sali men abgedrungene wasser, lande undt lewthe von den Rewsßen widder gewynnen undt die lande Leifflandt auch noch vor in behalten, muß gescheen vormittelst grosßir macht, das denn dorumme der heilge vatir pawist welle gönnen, geben, losßen undt bestetigen dem orden das stiffte Rige, das sie von rechtir noithweere mith dem swerth gewonnen haben, in der wertlicheit, alße lande, lewthe, stethe, slosße undt veste undt alle weltliche zcubehorunge, zcu gedeye undt wolfarth, vromen undt vormerunge der cristenheit. So sulchens geschiet, hoffet der wfirdige] orde zcu Gothe undt seyner wirdigen mutter, vleiß anzcukerende, undt auch also, das die Pleßkawir undt Nawgarthir undir den cristenen globen gebrocht mögen werden.
Ins erste, das der bobist dem orden zcu Leifflandt das stiffte Rige gancz welle geben undt bestetigen, nochdem sie es mith dem swerthe von noth undt gedrangs wegen haben dem erczbiss[choff] musßen abewynnen, undt die annaten vom stifte Rige werden awßgerichtet, undt das die ercze werde gelegt in der kirchen eyne Revall adir Cawrlandt, undt men im stiffte Rige hette eynen weygelbisschoff, der seyn leger hette zcu Woldemer, undt das die stadt Rige in allen werde gegeben undt bleibe bey dem orden alße bey erem rechten, natürlichen hem in allen weltlichen herlicheithen mith den regalien, undt das der erczebisschoff, wor der gesatczt wurde, geleichewol behalde das geistliche recht.
Der andir wegk, das der bobist dem orden welle geben das wertliche recht im ganczen stiffte Rige undt confirmire in lande, lewthe, slosße, veste, stete, weigbilde etc., alse sie die nu in weeren haben undt von in gewonnen seyn, bey dem orden ewig zcu bleibende, undt das eyn erczbisschoff zcu Rige behalde das geistliche recht undt bynnen Rige seynen hoff undt das sloß Dalen, das bißher zcu probisteyen gehört hot, undt die gepiete Ixkull undt Lennewerden, undt sich fordir mith den andern slosßen undt eynwonern des stifftes noch mith der stadt Rige nicht bekümmere noch zcu rathende habe, sundir von der stadt Rige sowol alße vom stiffte in allen wertlichen gerechticheithen undt herlicheithen unvorworren sey.
Der dritte, das der bobist dem orden bestetige das sitffte Rige in allen wertlichen herlicheiten undt gerechticheiten mith allen lewthen, slosßen, steten, vesten, zcubehoringen, alse sie das nu in weeren undt gewonnen haben, undt das men vorwerbe, so eyn erczbisschoff vorstorbe, das denn das capittell eynen kyeße noch rothe undt willen des meisters undt Ordens, der in undt den landen gefellig sey, undt das den selbtigen der pabist bestetige, undt das der eynhabe das sloß Dalen, das bißher zcur probisteye hot gehört, undt den hoff bynnen Rige undt die ampte Ixkull undt Lennewerden, undt sich fordir noch in der stadt Rige noch im stiffte nicht bekümmere, alleyne mith der geistlichen gerechticheit undt der vorgenumpten ampte gebrawche, undt das men die annaten awßrichte vom ganczen lande sowol vom stiffte alße capittell Rige.
Item das der her hoemeister schreibe dem hern koninge von Ungern undt sende im desse vorgeschreben artikell der beschuldunge, undt das der vorthan schreibe dem bobiste, dem beschirmer undt procuratori des ordens, dem koninge von Meapolis, dem cardinali Neopolitano, undt das der koningk von Meapolis auch schreibe dem bobiste undt cardinali Neapolitano, des ordens procuratoribus, in eren anbrengenden Sachen forderlich undt behulfflich zcu seyn, das stiffte Rige dem orden noch gerurther weiße gancz werde gegeben.
Из рецесса (протокола) штедтетага [25] Штедтетаг — собрание представителей трех крупнейших ливонских городов, а именно, Риги, Ревеля и Дерпта, с целью согласования их торговой и политической стратегии.
в Валке [Валке], где, помимо прочего, обсуждался вопрос о Немецком подворье в Великом Новгороде и способах освобождения задержанных там ганзейских купцов. 25 июля 1479 года.
TLA. BR 12 I. № 33. Опубл.: HR 3. Bd. 1. № 202. S. 148.
<���…>
2. Далее там же обсуждался [вопрос] о стапеле в Новгороде [26] Стапель — центры ганзейского товарообмена, производившегося в рамках ганзейских правовых норм. Стапеля образовывали основу международной торговли Ганзы; в Великом Новгороде роль стапеля исполняло Немецкое подворье.
, окончательного решения которого тоже не смогли принять, ибо с этим еще надо обратиться к Новгороду и к [ливонским] землям.
3. Далее люди из Ревеля говорили и просили о драгоценном убранстве [церкви] Святого Петра в Новгороде [27] Церковь Св. Петра — католическая церковь на территории Немецкого подворья в Великом Новгороде, благодаря которому оно в немецких документах именовалось также Петровым двором.
, а также о наличных деньгах, которые должны быть у святого Петра, чтобы взять их на сохранение и т. п.
4. Далее дерптцы также говорили о расходах, денежных тратах и издержках, которые ныне понес город Дерпт в ходе недавней отправки посольства в Новгород по поводу задержания [ганзейских] купцов и хофескнехта [28] Хофескнехт — староста, главный администратор Немецкого подворья в Великом Новгороде; в указанный период назначался городским советом Дерпта.
ради их освобождения, и пожелали, чтобы если уж добиваться этого, то надо б разжиться деньгами.
<���…>
2. Item wart dosulvesz bewach van dem stapell to Nougarden, darvan men ock nicht endigen konde, so id noch mit Nougarden und den landen gewand is.
3. Item spreken und vermaenden de van Revall van den clenoden sunte Peters to Nougarden ok umme rede gelt, dat sunte Peter heben sulde, dat in verwaringe to nemen etc.
4. Item dergeleken spreken de Darptschen umme de unkost, geltspildinge und teringe, de de stad Darpt in besendinge ein Nougarden gedaen heben nu am latesten in der besäte dess coipman und dess hovesknechtes, umme de to vrien, unde begerden, men darup trachten wulde, men to dem gelde körnen muchte.
<���…>
Письмо городского совета Дерпта в Ревель от 13 августа 1479 года с запросом относительно правомочности обращения за помощью к находившимся в городе ганзейским купцам в случае войны с русскими; в приложении изложена просьба во исполнение решения Вольмарского ландтага об оснащении флотилии на Чудском озере прислать в Дерпт опытных корабельных плотников и пушки. 17 августа 1479 года.
ТLА. BD 1, III, fol. 112–113.
Опубл.: HR 3 Bd. 1. № 266. S. 224–225.
Почтенным и разумным мужам, господам бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим особенным, добрым друзьям и благодетелям со всем почтением.
Прежде всего, [примите] наш дружеский привет с пожеланием всех благ. Почтенные, разумные господа, особенные, благодетельные, добрые друзья. Поскольку дела всех этих [ливонских] земель с Псковом находятся в [таком] состоянии, что крайне необходимо определенное продвижение в получении поддержки, помощи и совета, мы приняли к сердцу старые и новые рецессы всех ганзейских городов по поводу нарушения купцами привилегий этих городов, согласно которым [им] вменено в обязанность являться гражданам одного из этих городов и не более, однако, дорогие господа, поскольку путешествующие купцы приехали в этот город [Дерпт] и в страну [Ливонию] с намерением [найти] себе пристанище и торговать, чтобы тем самым, по возможности, иметь гарантию и помощь в отношении неверных русских отступников, нам желательно получить от вас совет и пояснение, как вы это себе понимаете и чего имеете обыкновение придерживаться, о чем мы потом наилучшим образом позаботимся. И да пошлет Господь вам здоровья. [Скреплено] нашей печатью в пятницу перед днем Вознесения Марии года [14]79.
Консулы [29] Консулы — латинизированное наименование членов городского совета в средневековых европейских городах.
Дерпта.
Почтенные господа, дорогие друзья. В день написания этой записки наши почтенные господа из Дерпта [30] Господами ( heren ) в средневековых немецких городах именовали членов городского совета.
прислали нам письмо господина магистра, касающееся решения состоявшегося ландтага по поводу русских, а также с указанием вашему почтенству вместе с нашими [людьми] выдвигаться в сторону Чудского озера ( in den Peybas ); так же обозначено время, о чем, мы не сомневаемся, господин магистр вас тоже уведомил. Посланцы нашего совета на ландтаге старались дать понять, как у нас обстоят дела с кораблями, которых явно недостаточно для размещения ополчений обоих городов; целесообразно и необходимо поэтому, чтобы вы как можно скорее прислали сюда опытных людей, которые умеют водить, а также строить корабли, чтобы можно было изготовить столько лодий ( lodegen ), сколько нужно иметь для размещения всего необходимого, а также с фогелерами [31] Фогелер ( vogeler ) — разновидность пушек, стрелявших каменными ядрами.
, хакенами [32] Хакен ( hake ) — тяжелое огнестрельное оружие с крюком на ложе.
, пушками и книпбусами [33] Книпбусы ( knippbusse ) — легкое огнестрельное оружие.
, с порохом и прочими припасами, которые им полагаются, и с этим нельзя тянуть до последнего, дабы не случилось промедления, которое потом может стать обременительным; если будете отправлять фогелеры, то пусть они будут одной величины и одного калибра. В этой связи и ввиду всех нынешних потребностей пусть ваше почтенство, да хранит его Господь, распознает свидетельства того, что в том есть нужда. [Дано] во вторник после Вознесения Девы Марии.
Интервал:
Закладка: