Абдуррахман аль-Джабарти - Удивительная история прошлого в жизнеописаниях и хронике событий. [Полная версия в 3-х томах.]
- Название:Удивительная история прошлого в жизнеописаниях и хронике событий. [Полная версия в 3-х томах.]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука/Главная редакция восточной литературы
- Год:1963
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Абдуррахман аль-Джабарти - Удивительная история прошлого в жизнеописаниях и хронике событий. [Полная версия в 3-х томах.] краткое содержание
Удивительная история прошлого в жизнеописаниях и хронике событий. [Полная версия в 3-х томах.] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В десятом веке (По хиджре), во время войн между султаном Салим-ханом 431 и султаном ал-Гури 432, находившиеся на плотине здания были разрушены. На их месте был разбит большой парк. Позднее французы вырубили там большую часть деревьев и финиковых пальм. В одной древней касыде поэт говорит:
«Удар судьбы поразил плотину, и она сгинула, подобно молодой луне, которая, едва появившись, исчезает в облаках.
Глаза Нила помутнели от слез, словно он оплакивал невозвратные счастливые времена».
И в ней же:
«Верни нам, господи, то время, когда мы проводили безмятежные часы на плотине. Оно миновало».
Кади Ибн ал-Джи'ан владел множеством прекрасных домов. Мечеть, носящая его имя, существует до настоящего времени на берегу озера, так же как мечеть ал-Хурайси.
Позднее это озеро еще раз изменило свое название и стало называться Биркат ар-Ратли, так как на его восточном берегу, в тени многочисленных пальм, работал человек, изготовлявший железные гири, при помощи которых торговцы взвешивают свои товары. Этого человека звали 'Али ар-Ратли, и от его имени произошло название озера.
Об этом озере один поэт писал:
«На земле нашей певицы находится озеро, поражающее взор и воображение.
На весах моего разума это озеро перевешивает все земные моря».
Слова поэта «на земле нашей певицы находится озеро» означают, что это озеро было расположено на земле, принадлежавшей знаменитой певице, жившей в конце правления Кафура ал-Ихшиди 433.
Когда магрибинец Му'изз ал-Фатими 434 прибыл в Египет и начал домогаться почетных титулов имама и халифа /105/ и отнимать эти титулы у членов династии 'Аббасидов, к нему навет-гречу из Каира вышла певица со своей свитой. Она шла впереди, «била в тамбурин и повторяла следующие стихи:
«О 'Аббасиды, отдайте власть. Теперь Му'изз стал правителем [280].
Ведь ваша власть была взята взаймы, а то, что взято взаймы, надлежит вернуть».
Эти стихи понравились Му'иззу, и он пожелал вознаградить за них певицу. Она попросила его отдать ей этот участок земли, что он и сделал. В результате озеро стало называться ее именем.
На озере растет водяная лилия, стебель которой поднимается над водой даже во время разлива, когда вода достигает самого высокого уровня. Таким образом, этот цветок всегда лежит на воде. Эта лилия желтого цвета, а лепестки ее белые, и по форме она напоминает раскрывшуюся розу. Вокруг растут зеленые листья. Цветок все время обращен к солнцу и поворачивается вслед за ним. Вот что написал об этом цветке один поэт:
«На озере растет восхитительная водяная лилия, похожая на прекрасное и радостное лицо любимой, которая спит с открытыми глазами.
Когда солнце близится к закату, веки на ее лице смыкаются, и она погружается в озеро, чтобы в его водах укрыться от нескромных взоров».
Эта водяная лилия растет на озере только в одном месте — против упомянутой плотины.
Из районов, подвергнувшихся разрушению, следует упомянуть улицу ал-Макасс, начиная от места около Сук ал-Хашаб и до Баб ал-Хадид. Все расположенные в этом районе дома превратились в груду пепла и обгорелых развалин, при виде которых на глазах невольно выступают слезы. При этом приходят на память следующие строки о тиранах:
«И вот — это дома их, разрушенные за то, что они были несправедливы. Поистине, в этом — знамение для людей, которые знают!» (Коран, XXVII, 53). Всевышний сказал: «Сколько мы погубили селений» которые гордились своей жизнью!» Вот — их обиталища необитаемы после них, кроме немногих. И мы были наследниками. Господь твой не был таков, чтобы губить селения, пока не [281] пошлет в народе их посланника, читающего им наши знамения. Мы не губили селений без того, чтобы обитатели их были неправедны!» (Коран, XXVIII, 58, 59). Бог всевышний сказал: «А когда мы желали погубить селение, мы отдавали приказ одаренным благами в нем, и они творили нечестие там; тогда оправдывалось над ними слово, и уничтожали мы его совершенно» (Коран, XVII, 17).
В тот же день французы вступили в город и начали расхаживать по нему. Они смотрели на жителей глазами, полными ненависти. Они захватили заготовленные турками пушки, снаряды, запасы пороха и военные машины. Говорили, будто французы заплатили туркам стоимость этого имущества и возместили понесенные ими расходы и будто те взяли эту сумму у французов.
В этот же день после полудня шейхи и знатные лица отправились в дом верховного главнокомандующего. Когда они вошли и сели, верховный главнокомандующий дал им прочесть бумагу, в которой было написано следующее:
«Победа зависит от бога, который хочет, чтобы победители обращались с жителями милостиво и снисходительно. В соответствии с этим верховный главнокомандующий желает даровать полное и всеобщее прощение населению Египта вообще и жителям Каира в частности, хотя они и оказали поддержку туркам во время военных действий. Он желает, чтобы каждый занялся добыванием средств к жизни и своими делами».
Затем верховный главнокомандующий приказал шейхам и знатным лицам прибыть на рассвете следующего дня в Куббат ан-Наср. После этого присутствующие вышли от него, пересекли город и объехали улицы. Их сопровождал глашатай, который призывал жителей к спокойствию и обещал безопасность.
На следующее утро шейхи и начальники янычарских корпусов выехали за пределы города через Баб ан-Наср. Из города выехали также полицейские, христиане — копты и сирийцы — к другие лица. [282]
Когда все собрались, образовалось шествие, которое двинулось с места, чтобы въехать в город через Баб ан-Наср. Впереди ехал отряд вооруженных стрелков, заставлявших жителей при прохождении процессии вставать. Некоторые французы ехали верхом на конях с обнаженными саблями в руках и, криками прогоняя жителей с дороги, заставляли их вставать, а с теми, кто не торопился встать, обращались весьма грубо. Жители вынуждены были стоять все время, пока двигалось шествие.
Вслед за /106/ французскими кавалеристами, заставлявшими жителей вставать, ехал большой отряд французской кавалерии с обнаженными саблями в руках. Все кавалеристы были одеты в форму из красного сукна, а на голове у каждого из них была высокая меховая шапка иного вида, чем те, которые французские кавалеристы и пехотинцы носили раньше. Далее следовали различные части кавалерии и пехоты с трубами и барабанами. Эти кавалеристы и пехотинцы были одеты в различную форму. За войсками следовали знатные люди, шейхи и начальники янычарских корпусов, каждый со своей свитой. Далее ехал французский верховный главнокомандующий, непосредственно за которым ехали 'Осман-бей ал-Бардиси и 'Осман-бей ал-Ашкар. Далее опять двигались отряды французской кавалерии.
После окончания шествия глашатаи приказали жителям устроить иллюминацию. Иллюминация продолжалась в городе три дня и закончилась во вторник. В эти дни жители бодрствовали в ночную пору и зажигали светильники. В среду верховный главнокомандующий пригласил знатных лиц города на званый обед, причем стол был накрыт по египетскому обычаю. После окончания обеда он беседовал с присутствующими с помощью переводчика. Последний передал им приглашение верховного главнокомандующего прийти через день, в пятницу, для того чтобы заняться вместе с ним делами управления и учредить диван для установления порядка в стране и улучшения положения государства и жителей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: