Алексей Сукиасян - История Киликийского армянского государства и права (XI - XIV вв.)
- Название:История Киликийского армянского государства и права (XI - XIV вв.)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Митк
- Год:1969
- Город:Ереван
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Сукиасян - История Киликийского армянского государства и права (XI - XIV вв.) краткое содержание
История Киликийского армянского государства и права (XI - XIV вв.) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Однако древнеримское рабовладельческое право не привилось в армянском праве ни в Западной Армении, ни, тем более, в Восточной, находившейся под властью персов, а затем арабов. Это объясняется тем, что римское рабовладельческое право не соответствовало в полной мере общественно-экономическим отношениям Армении, где рабовладение имело свои коренные отличия и где рано стали складываться феодальные отношения. Об этом свидетельствует почти полное отсутствие древнеримских терминов в армянском языке, в котором, однако, изобилуют грековизантийские юридические понятия.
Что же касается греко-византийского феодального права, то оно, проникнув в Армению при Багратидах, было рецепировано и стало до некоторой степени источником армянского права. В частности, было заимствовано законодательство императоров Исаврийской династии (717 – 867). Византийское право этого и последующего периодов действовало особенно в Киликии, которая, до установления там армянского государства, в течение почти, полутораста лет была провинцией империи.
Византийское право в порядке рецепции сохранилось в Киликии также при господстве там Рубенидов. Именно в утилитарных целях архиепископ Тарса Нерсес Ламбронаци в 1196 году перевел с греческого среди других правовых памятников также «законы Льва и Константина», то есть «Эклогу» и «Военные законы» и подарил составленный им на этой основе сборник «тем, которые любят руководствоваться законами, подарил его правителям городов и областей» [132]. Кроме названных сборников, в армянском переводе до нас дошли «Новелла» императрицы Ирины (797 – 802) – «De testium juramento», о свидетелях и свидетельстве, ряд статей из «Прохирона» о ступенях родства и другие законы.
Среди сборников иностранного права, применявшихся в Киликии, важное место занимали «Ассизы Антиохийские», изданные в Антиохии, по мнению Алишана, при Боэмунде IV (1201 – 1235). Этот сборник законов состоит из двух частей. Первая часть, из 17 глав, содержит нормы, которые регулировали отношения между сеньором и его вассалами, – об их взаимных правах и обязанностях, о суде над вассалом, о порядке конфискации имущества последнего. Здесь же содержатся правила, регулирующие имущественные споры и уголовные дела, возникавшие между феодалами, а также имущественные отношения крупных феодалов и рыцарей при вступлении в брак. Вторая часть «Ассиз» содержит 21 главу и относится к взаимоотношениям горожан. Нормы этой части. регулировали брачносемейные, особенно имущественные отношения, устанавливали порядок составления завещания. Ряд норм регулировал куплю-продажу родового имущества, наем домов, заклад имущества, внутреннюю и внешнюю торговлю, торговые операции банкира, отношения между должником и кредитором; наконец, другие нормы были посвящены уголовному праву. В 1841 г. в Париже были изданы в двух томах все «ассизы» Иерусалима и Кипра [133], куда вошли «ассизы» Жана Ибелина, короля Кипра и зятя Смбата и других. Но в этом сборнике «Ассизы Антиохии» отсутствуют.
Заслуга Смбата и заключается в переводе этих «Ассизов» и создании возможности восстановления этого памятника, не существующего в старофранцузском оригинале. Это и сделал крупный ученый монах Гевонд Алишан, который в 1876 г. перевел армянский текст «Ассизов Антиохии» на французский язык, сделав, таким образом, этот потерянный документ достоянием науки.
По свидетельству Смбата Спарапета «...народ наш и суд армянский руководствовались этими ассизами». Это объясняется тем, что между Антиохией и Киликией существовали тесные политические, торговые и культурные сношения. Кроме того, между армянами и крестоносцами Антиохии на почве деловых сношений нередко возникали споры; для регулирования этих и Других отношений применялись «Ассизы Антиохийские»; Так как этот сборник был составлен на старофранцузском языке и при его применении возникали недоразумения, «проистекали ошибки для нас и пагуба для душ наших, – то, – говорит Смбат гундстабль, – «я с большим рвением и усердием» перевел его на армянский язык» [134]. Смбат перевел «Ассизы», возможно, в середине XIII в., во всяком случае до 1265 г., когда он же составил свой «Судебник».
Нет никакого сомнения, что Смбат сделал этот перевод не ради отвлеченного интереса, а по нужде, как он сам говорит в предисловии, потому что царский двор и феодалы Киликии, строя свою жизнь на тех же началах, что и западноевропейские феодалы, применяли ряд сходных институтов, особенно касательно отношений между феодалами и горожанами. Можно полагать, что «Ассизы Антиохии», наряду с другими кодексами, практически применялись до появления Судебника Смбата, который стал официальным кодексом армянского государства. Предположение Алишана о том, что «Ассизы Антиохии» применялись при рассмотрении дел высших слоев общества, а народ судился по армянским законам и обычному праву, можно считать правильным, однако с оговоркой, что после появления Судебника Смбата, все суды Киликии действовали согласно этому Судебнику.
Вопрос об источниках Судебника Смбата тесно связан с вопросом об источниках армянского права вообще. До настоящего времени нет сколько-нибудь четкого разграничения, где кончается рецепция чужого права и где начинаются нормы чисто армянского права. Дело доходит до того, что некоторые историки права склонны признавать рецепированными если и не все нормы, то большинство из них. При этом часто не различают рецепцию формальную и рецепцию, по существу. Если, например, Мхитар Гош, излагая какую-нибудь норму армянского обычного права, подкрепляет ее аналогичной нормой Моисеева закона, историки права считают это явной рецепцией.
Если Гош или Смбат для данной нормы армянского права находят подходящую, хорошо сформулированную норму в чужом праве и вносят её дословно в свой Судебник, то это вовсе не значит, что данная правовая норма была рецепирована по её содержанию. О механической рецепции можно говорить лишь тогда, когда тот или иной правовой институт, не имеющий места в данном праве, целиком берется из других источников.
Отмеченный неправильный подход к оценке норм армянского права проявили почти все изучавшие его западноевропейские ученые-юристы (Колер, Карст и др.), которые, основываясь на неточных данных или исходя из ненаучных предпосылок по вопросу о заимствованиях правовых норм, считали, что большинство армянских правовых норм являются рецепированными. Проф. И. Карст делает в данном случае ошибочный вывод, что будто армянское право имеет очень мало общего с еврейским правом, но, наоборот, скорее напоминает византийское право времен Эклоги. Указывая на то, что между славянским и армянским правом есть много общего, автор объясняет это влиянием Византии и общеарийским происхождением народов. Это явно ненаучный подход к вопросу. Следует подчеркнуть, что не расовое происхождение, а одинаковые общественноэкономические отношения рождают у разных народов одинаковые институты права.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: