Елена Хаецкая - С точки зрения Карфагена: Финикийцы и Карфаген
- Название:С точки зрения Карфагена: Финикийцы и Карфаген
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Acta Diurna, Издательство Сидорович
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905909-56-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Хаецкая - С точки зрения Карфагена: Финикийцы и Карфаген краткое содержание
Карфагенские библиотеки сожжены 2200 лет назад. Все, что мы знаем о Карфагене, происходит из враждебных греко-римских источников, не оставляющих ни малейшего шанса на правду своему заклятому врагу. Все современные исследования о Карфагене базируются «на точке зрения римлян» и никак иначе.
Gaius Anonimus решил побороться с этой порочной практикой и взглянуть на карфагенскую историю непредвзято. А что, собственно, думали о себе и других сами карфагеняне? Как строили свое государство? На каких принципах? Как и почему вообще возник Карфаген?
Книга «С точки зрения Карфагена» является первым современным трудом, где к Карфагену и финикийскому обществу в целом авторы относятся без римских эмоций и рассматривают историю с точки зрения «цивилизационного подхода».
Книга рассчитана в том числе и на неподготовленного к заявленной тематике читателя — изложение событий доступно каждому.
С точки зрения Карфагена: Финикийцы и Карфаген - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фараон вполне мог снарядить дальний морской поход с прицелом на развитие внешней торговли и разведку потенциальных рынков экспорта-импорта, минуя Куш.
Экспедиция, обогнув Африку, вернулась в Египет через Средиземное море, путешественники могли останавливаться для пополнения припасов и отдыха в финикийских прибрежных городах, а то и в самом Карфагене. Если рассказ о невероятном плавании стал известен Геродоту полтора столетия спустя, то в Тире и Новом Городе о нем знали и подавно, причем в подробностях — нельзя недооценивать финикийскую въедливость и обстоятельность, особенно в области мореплавания и навигации, как национального искусства и достояния.
Невероятно жаль, что подробный отчет об этом походе сгинул под волнами времени, а таковой не мог не существовать. Древнеегипетская придворная бюрократия обязана была предоставить фараону полученные сведения — в конце концов, на что израсходованы ассигнования из бюджета?!
Однако, в нашем распоряжении имеется аутентичный документ о другом плавании, на тот раз совершенном карфагенянами, с похожей целью — исследование атлантического побережья Африки и основание там колоний Нового Города. Этот текст настолько примечателен, что его стоит привести полностью, без изъятий и сокращений.
* * *
Ганнона, царя карфагенян, Перипл ливийских земель, находящихся за Геракловыми Столпами, тот, который он посвятил в храме Кроноса и который сообщает следующее:
I.Постановили карфагеняне, чтобы Ганнон плыл за Геракловы Столпы и основывал города ливиофиникийцев. И он отплыл, ведя шестьдесят пентеконтер, и множество мужчин и женщин, числом в тридцать тысяч, и везя хлеб и другие припасы.
II.Когда, плывя, мы миновали Столпы и за ними проплыли двухдневный морской путь, мы основали первый город, который назвали Фимиатирион, около него имеется большая равнина.
III.Плывя оттуда на запад, мы соединились у Солунта, ливийского мыса, густо поросшего деревьями.
IV.Соорудив там храм Посейдона, мы снова двигались на восток в течении полудня, пока не прибыли в залив, густо поросший высоким тростником, там было много слонов и других пасущихся животных.
V.Уйдя от залива на расстояние однодневного морского пути, мы основали города на берегу моря, называемые Карийская стена, Гитт, Акра, Мелитта и Арамбис.
VI.Плывя оттуда, мы прибыли к большой реке Ликс, текущей из Ливии. Вокруг нее пасут скот кочевники-ликситы. У них мы оставались до тех пор, пока не стали друзьями.
VII.Выше них жили эфиопы негостеприимные, по-звериному обитая в стране, пересеченной высокими горами, с которых, говорят, течет Ликс. А вблизи гор живут совершенно другие люди — троглодиты. Ликситы рассказывают, что в беге они побеждали лошадей.
VIII.Взяв у ликситов переводчиков, мы плыли мимо пустыни на юг два дня, а оттуда снова совершили дневное плавание на восток. Там мы нашли посредине какого-то залива небольшой остров, имевший окружность в пять стадий. На нем мы основали колонию, назвав ее Керной. Мы определили по пройденному пути, что она лежит по прямой линии к Карфагену. Ведь морской путь от Карфагена до Столпов был равен пути оттуда до Керны.
IX.Оттуда мы прибыли в озеро, плывя по некой большой реке, название которой Хретис. На этом озере имеются три острова, большие по размеру, чем Керна. От них, проделав дневное плавание, мы прибыли в самую отдаленную часть озера, над которой поднимаются высокие горы, населенные дикими людьми, одетыми в звериные шкуры. Эти люди, швыряясь камнями, наносили нам раны, не давая сойти на берег.
X.Плывя оттуда, мы вошли в другую реку, большую и широкую, в которой было много крокодилов и гиппопотамов. Оттуда же, повернув обратно, мы снова прибыли к Керне.
XI.А оттуда мы плыли на юг двенадцать дней, проходя вдоль страны, которую целиком населяли эфиопы, убегавшие от нас и не остававшиеся. Говорили же они непонятно, даже для ликситов, бывших с нами.
XII.А на последний день мы бросили якорь у высоких лесистых гор. Там были благоухающие и разнообразные деревья.
XIII.Плывя от них в течении двух дней, мы оказались на неизмеримом морском просторе, против которого на берегу была равнина. Там мы видели огни, приносимые отовсюду, через определенные промежутки времени. Их было то больше, то меньше.
XIV.Запасшись водой, мы плыли оттуда вперед вдоль берега пять дней, пока не приплыли в большой залив, который, как сказали переводчики, был Западным Рогом. В этом заливе есть большой остров, сойдя на который мы ничего не видели, кроме леса, а ночью мы видели много зажигавшихся огней, и игру двух флейт слышали мы, кимвалов и тимпанов бряцание и крик великий. Страх охватил нас, и прорицатели приказали покинуть остров.
XV.Быстро отплыв, мы прошли мимо страны горящей, заполненной благовониями. Огромные огненные потоки стекают с нее в море. Из-за жары сойти на берег было невозможно.
XVI.Но и оттуда, испугавшись, мы быстро отплыли. Проведя в пути четыре дня, ночью мы увидели землю, заполненную огнем. В середине же был некий огромный костер, достигающий, казалось, звезд. Днем оказалось, что это большая гора, называемая Колесницей Богов.
XVII.Плывя оттуда три дня мимо горящих потоков, мы прибыли в залив, называемый Южным Рогом.
XVIII.В глубине залива есть остров, похожий на первый и имеющий бухту. В ней находится другой остров, населенный дикими людьми. Очень много было женщин, тело которых поросло шерстью. Переводчики называли их гориллами. Преследуя, мы не смогли захватить мужчин, все они убежали, карабкаясь по кручам и защищаясь камнями. Трех же женщин мы захватили. Они кусали и царапали тех, кто их вел, и не хотели идти за ними. Однако убив, мы освежевали их, и шкуры доставили в Карфаген. Ибо дальше мы не плавали, так как пища у нас кончилась.
* * *
«Перипл», περίπλους, слово греческое. Точный перевод — «плыть вокруг»; сперва Периплами называли описания морских путешествий, а затем и лоции, указывающие на особенности побережья, заливы, гавани и прочие важные детали, необходимые мореплавателю.
Приведенное сообщение о плавании Ганнона исходно было выбито на каменной плите в карфагенском храме Баал-Хаммона (греч. Кронос), переписано неизвестным нам греческим автором и переведено на греческий же язык — отсюда большое число эллинизмов, с обязательным переложением имен богов в доступный афинскому или коринфийскому читателю формат.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: