Иван Трофимов - Поиски и находки в московских архивах
- Название:Поиски и находки в московских архивах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1987
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Трофимов - Поиски и находки в московских архивах краткое содержание
Поиски и находки в московских архивах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В пансионе издавалось четыре рукописных журнала: «Арион», «Улей», «Маяк» и «Пчелка». В них публиковался Лермонтов. Об этом есть достоверные свидетельства Д. А. Милютина, А. П. Шан-Гирея, В. С. Межевича. Д. А. Милютин вспоминал: «...я был одно время «редактором» рукописного журнала «Улей», в котором помещались некоторые из первых стихотворений Лермонтова (вышедшего из пансиона годом раньше меня)...»
В альманахе «Цефей» обращают на себя внимание переводные стихотворения «Весна» («Зеленеют долы снова...») и «Жизнь» («Я сидела, надо мною...»), подписанные «Ламвер» [149] Примечательно, что один из рецензентов «Цефея», критик Кс. Полевой принял подпись «Ламвер» за настоящую фамилию. Он писал: «Только три автора из поместивших свои произведения в этом альманахе сказывают свои имена: господин Григорьев, Ламвер и Стройский; другие восьмеро скрыли свои имена под сокращениями и знаками...» (Московский телеграф, 1828, ч. XXVI, № 5).
.
Кто же укрылся за подписью «Ламвер»? Ведь этот поэт, учившийся в пансионе, по словам рецензента, подает, как и другой автор «Цефея» — К [150] Псевдонимом К подписался воспитанник Московского университетского благородного пансиона Н. Н. Колачевский, происходивший из дворян Смоленской губернии. Уже в 1826 году он писал совершенно профессиональные стихи. Блестяще переводил с немецкого Шиллера и Гете. Окончив пансион в 1827 году, он сразу же был избран членом-сотрудником университетского Общества любителей российской словесности.
, «самые счастливые надежды».
Как же разгадать эту загадочную подпись — «Ламвер»? Быть может, это псевдоним? Попробуем переставить буквы.
Предположение подтвердилось. Оказывается, что в этом псевдониме-анаграмме зашифрована фамилия Лерма[нто]в (с пропуском букв НТО).
Составляя псевдоним-анаграмму, автор нередко добавляет к своей фамилии буквы или целые слова.
Например, Виконт-де-Воримонт — это Г. А. Немиров. В части псевдонима (де-Воримонт) зашифрована фамилия Немирова с добавлением к ней нескольких букв. В псевдониме Мовша Вашенкопф зашифрована фамилия поэта И. А. Вашкова (с добавлением многих букв).
А зачастую, составляя псевдоним-анаграмму, автор, переставляя буквы в своей фамилии, исключает из нее несколько букв. Например, Александр Сергеевич Пушкин иногда подписывался так: Александр Н. к. ш. п., или Александр НКШП. Вторая часть этого псевдонима-перевертыша читается справа налево (с пропуском двух букв). Еще примеры: Аврущенко — Огнещуров, Аверкиев — Гераков, Антиох Кантемир — Харитон Макентин.
Во многих письмах юного Лермонтова мы находим подписи «Лермантов», «Лерма».
Ранее считалось, что первым произведением Лермонтова, появившемся в печати, было стихотворение «Весна» («Когда весной разбитый лед...»). Оно опубликовано юным поэтом под псевдонимом L в журнале «Атеней» в 1830 году. Теперь же есть основание предположить, что свой литературный дебют в печати Лермонтов осуществил не в 1830-м, а в 1829 году.
Вот текст стихотворения из «Цефея»:
ЖИЗНЬ (Аллегория)
Я сидела, надо мною
Ветви сводами свились;
Близко с лилией младою
Розмарины обнялись.
Вдруг прозрачно покрывало
Опустилося мое; —
Мне казалось, все прияло
Неземное бытие.
Легким, светлым одеяньем
Гибкий стан мой был покрыт;
Ветр полуденный дыханьем
Умножал огонь ланит. —
Вдруг я силой неземною
В рай была принесена,
Вижу сад — передо мною
Дверь его отворена.
Я вошла в него — закатом
Солнца был он освещен;
Воздух свежим ароматом
Роз и лилий напоен.
Быстро в облачном сияньи,
Будто тихий ветр принес,
В белоснежном одеяньи
Светлых жителей небес,
Мне, коленопреклоненной,
Ярким блеском озарен,
Крест златой — символ священный —
Был одним из них вручен.
А другим — мечты златые
О небесном, неземном,
Где страдания земные
Награждаются венцом.
От последнего прияла
Поцелуй нетленный я...
И словам благим внимала:
«В безмятежные края
Принеси дары земные —
Там увидимся опять;
За награды здесь святые —
Там получишь благодать».
Тихим ветром покрывало
Вновь открылося мое;
И со мною все прияло
Прежний вид и бытие.
То был сон. — Передо мною
Пламенели небеса,
Блеск их с утренней зарею
Отразит моя слеза.
Ламвер
В стихотворении мы находим характерные для поэзии Лермонтова мотивы противопоставления земли и неба, земли и рая, пребывания в аллегорическом сне.
Предположение, что автором этого произведения является Лермонтов, подтверждает и то, что мотивы, сюжетные линии «Жизни» получили как бы дальнейшее развитие в «Демоне».
Исследователи «Демона» обычно пишут о влиянии на Лермонтова мистерии Байрона «Небо и земля», поэм Томаса Мура «Лалла Рук» (в частности, одной из ее глав — «Рай и пэри») и «Любовь ангелов», поэмы Альфреда-де-Виньи «Эола».
В этих произведениях разрабатывается тема любви ангелов и дочерей земли.
Укажем сюжетные параллели «Любви ангелов» и «Демона».
Первый ангел Мура пленился земной девушкой, пролетая над землей. Так же и Демон вспыхнул страстью к Тамаре, увидя ее во время блужданий над «грешной землей».
Второй ангел, желая добиться любви земной красавицы Лилис, является ей во снах. Демон также навевал Тамаре «золотые сны», вызывая в ней «тоску и трепет».
Третий ангел, пролетая над землей, слышит дивную игру на лютне своей возлюбленной Намы. Так же и Демон почувствовал любовь к монахине под влиянием ее пения и игры на лютне.
Второй ангел, явившись к Лилис во всем блеске небесного величия, сжал ее в объятиях, но пламя поцелуя сожгло любящую и любимую им девушку. Так же умирает и Тамара, сожженная «смертельным ядом... лобзанья».
Сопоставляя сделанный анализ со свидетельством автора воспоминаний о Лермонтове писателя и литературного критика В. С. Межевича о том, что он читал лермонтовские переводы отрывков из поэмы Томаса Мура «Лалла Рук», можно предположить, что стихотворение «Жизнь» является одним из таких вольных переводов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: