Коллектив авторов - Девушки на выданье. Бал дебютанток
- Название:Девушки на выданье. Бал дебютанток
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алгоритм
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-906995-68-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Девушки на выданье. Бал дебютанток краткое содержание
Л. Н. Толстой
Они притягивали взгляды всех гостей бала и блистали звездами всю бальную ночь, но кто они на самом деле?!
Дебютантки – юные девушки, одетые в белые платья и кружащиеся в вальсе с кавалерами. Традиция таких балов берет свое начало в раннем XVIII веке в Англии. Когда девушка достигала брачного возраста, она представлялась обществу для того, чтобы найти достойного кавалера, который составил бы ей партию. Подобные балы устраиваются и до сих пор.
Юные барышни в России XIX века также представлялись свету в возрасте шестнадцати-семнадцати лет. Каково это, быть девушкой на выданье в России XIX века? О чем следовало говорить, как нужно было себя вести и как выглядеть, чтобы найти себе наиболее удачную партию? Что записывали они в свои альбомы и о чем секретничали с подругами? Обо всем этом лучше всего расскажут сами девушки. В предлагаемое издание вошли воспоминания самых красивых и титулованных юных особ Российской империи.
Девушки на выданье. Бал дебютанток - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Салоп – верхняя женская одежда, широкая длинная накидка с прорезами для рук или с небольшими рукавами; скреплялась лентами или шнурами. Салопы шили из бархата, шелка, дорогого сукна; часто на подкладке.
2
Мантилья – длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня (пейнеты), вколотого в прическу, и падает на спину и плечи.
3
Трюфель – род сумчатых грибов с подземными клубневидными мясистыми плодовыми телами из порядка пецицевых. К данному роду относятся съедобные виды, считающиеся ценными деликатесами.
4
Кухмистер – должность при дворах многих европейских монархов, главный придворный повар. На латыни должность называлась первоначально magister coquinae, затем praefectus culinae.
5
Больверк – каменное инженерное гидротехническое сооружение, предназначенное для защиты морского берега от разрушающего действия волн, а также один из видов фортификационных сооружений.
6
Лорнет – разновидность очков, отличающаяся от пенсне отсутствием фиксирующего устройства: пара линз в оправе, зафиксированной на рукоятке.
7
Арак – ароматизированный анисом крепкий алкогольный напиток, распространенный на Ближнем Востоке и Центральной Азии. В зависимости от страны и региона различается по крепости, исходному сырью и процедуре изготовления.
8
Дабы точнее выяснить мысль автора, удержаны здесь оригинальные слова. – Прим. пер.
9
Жан де Лабрюйер (1645–1696) – французский моралист.
10
Трен ( устар. ) – шлейф у женского платья.
11
Лансье, кадриль-лансье ( франц. lancier, буквально – улан) – английский бальный танец.
12
Цитата из стихотворения Е. А. Баратынского, посвященного А. Ф. Закревской (1824–1825).
13
Цитата из басни И. А. Крылова «Стрекоза и муравей».
14
Имеется в виду кн. Алексей Яковлевич Лобанов-Ростовский (1795–1848), флигель-адъютант, полковник, командир 1-го дивизиона и 1-го эскадрона л. – гв. Гусарского полка.
15
Эльмпт Мария Филипповна, графиня (между 1799 и 1810–1853 (?)), фрейлина; дочь генерал-лейтенанта гр. Филиппа Ивановича Эльмпта.
16
Полторацкая Варвара Дмитриевна (1798–1843), рожденная Киселева, дочь Дмитрия Ивановича Киселева (1761–1820) и Прасковьи Петровны, рожденной кж. Урусовой (1767–1841); с 1823 года замужем за Алексеем Марковичем Полторацким (ум. 1843), действительным статским советником, тверским губернским предводителем дворянства (1815–1822), братом Е. М. Олениной.
17
Полторацкий Михаил Александрович (1801–1836) – штабс-капитан, сын Александра Марковича Полторацкого (1766–1839) и Татьяны Михайловны, рожденной Бакуниной (ум. 1858), двоюродный брат А. А. Олениной; кишиневский знакомый А. С. Пушкина, один из адресатов его стихотворения «Друзьям» (1822).
18
Ламартин Альфонс Мари Луи де (1790–1869) – французский поэт-романтик, публицист, политический деятель.
19
Имеется в виду Николай Дмитриевич Киселев (1802–1869), надворный советник, дипломат, секретарь посольства, впоследствии посол во Франции (1844–1854), посол в Италии.
20
Оом Анна Федоровна (1791–1850), рожденная Фурман, дочь Федора Андреевича Фурмана, уроженца Саксонии, надворного советника, агронома, и его первой жены – Елизаветы Ивановны, рожд. Энгель, племянница Федора Ивановича Энгеля (1766–1837), статс-секретаря, члена Государственного совета, друга дома Олениных.
21
Ермолаев Александр Иванович (1780–1828), конференц-секретарь Академии художеств, хранитель рукописей в Императорской публичной библиотеке, статский советник, художник, палеограф, один из ближайших сотрудников А. Н. Оленина в его работах по отечественной археологии.
22
Крылов Иван Андреевич (1769–1844), баснописец и драматург; библиотекарь Императорской публичной библиотеки.
23
Мейендорф Александр Казимирович, барон (1798–1865). Начал службу в 1812 г. в Институте корпуса инженеров путей сообщения, в 1816 г. переведен в свиту по квартир-мейстерской части, в 1817 г. – в гвардейский Генеральный штаб.
24
Цитата из стихотворения К. Н. Батюшкова «Мой гений» (1815), посвященного А. Ф. Фурман.
25
Голицын Сергей Григорьевич, князь (1803–1868), сын кн. Григория Сергеевича (1779–1848) и кн. Екатерины Ивановны, рожд. гр. Соллогуб, С 1825 г. числился в Коллегии Иностранных дел, с 1828 г. камер-юнкер, с 1829 г. по 1837 г. – в военной службе.
26
По мнению О. Н. Оом, речь идет о Елене Ефимовне Василевской, сестре Дмитрия Ефимовича Василевского (1781–1855), доктора философии, преподавателя Академии художеств, позднее профессора Московского университета.
27
Первое и единственное упоминание имени кн. А. Я. Лобанова-Ростовского в Журнале.
28
Елизавета Михайловна Хитрово (1783–1839), дочь кн. М. И. Кутузова, вдова генерал-майора Николая Федоровича Хитрово (1771–1819), в первом браке за гр. Фердинандом (Федором Ивановичем) Тизенгаузеном (1782–1805).
29
Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «То Dawe, Esqr», созданного А. С. Пушкиным под впечатлением его поездки с Олениными и Дж. Доу в Кронштадт 9 мая.
30
Барры – от франц. Jouer aux barres – бегать взапуски.
31
Red Rover («Красный корсар») – роман Фенимора Купера (1789–1851), вышедший в 1828 г.
32
Закревская Аграфена Федоровна (1799–1879), рожденная гр. Толстая, с 1818 г. жена А. А. Закревского (1786–1865), генерал-лейтенанта, министра внутренних дел (1828–1831), впоследствии московского военного генерал-губернатора.
33
Роланд Грейм – герой романа В. Скотта «Аббат».
34
Анна Алексеевна имеет в виду ссыльных декабристов, со многими из которых Олениных связывали родственные и дружеские отношения, многолетнее знакомство.
35
Неточная цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
36
Варвара Алексеевна Оленина (1802–1877) – старшая сестра Анны Алексеевны, с 1823 г. замужем за Григорием Никаноровичем Олениным (1797–1843).
37
Рылеев Кондратий Федорович (1795–1826) – поэт, декабрист.
38
Неточная цитата из первой думы К. Ф. Рылеева «Курбский».
39
Марьино – имение графини Софьи Владимировны Строгановой (1775–1845), рожденной кж. Голицыной, дочери кн. Натальи Петровны Голицыной (1741–1837), вдовы генерал-лейтенанта гр. Павла Александровича Строганова.
40
Строганова Ольга Павловна, графиня (1808–1837), младшая дочь гр. Павла Александровича Строганова (1774–1817) и гр. Софьи Владимировны, рожд. кж. Голицыной (1775–1845); впоследствии гр. Ферзен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: