Вильям Райан - Баня в полночь [Исторический обзор магии и гаданий в России]
- Название:Баня в полночь [Исторический обзор магии и гаданий в России]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2006
- ISBN:5-86793-444-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вильям Райан - Баня в полночь [Исторический обзор магии и гаданий в России] краткое содержание
Баня в полночь [Исторический обзор магии и гаданий в России] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
32
Здесь приводится небольшая цитата из Жития Стефана Пермского, написанного Епифанием Премудрым (рубеж XIV и XV веков); в нем имеется многословное историческое обоснование (начиная с Моисея) превосходства месяца марта как первого месяца года. Текст жития см.: Памятники старинной русской литературы. Т. 4. С. 130, 131. Апология месяца марта у Епифания очень похожа на упомянутый выше аналогичный текст из библиотеки Кирилла Белозерского.
33
Связь Сифа с астрономией получила свое воплощение и в памятниках изобразительного искусства. В храме Успения на Волотовом поле под Новгородом (разрушен во время Второй мировой войны) существовала фреска, на которой Сиф был представлен держащим в руках большой диск, изображающий небосвод со звездами (Фрески церкви Успения на Волотовом поле. Ил. 35).
34
Нектанеб (Нектонав) был хорошо известен грамотным русским как чародей, благодаря популярному тексту «Александрии» — южно- и восточнославянской версии романа Псевдо-Каллисфена.
35
Поразительное утверждение. «Святцы» — название церковного календаря, точнее списка святых в календарном порядке празднования их памяти. Ниже в тексте времена года характеризуются как «домы рафлейские».
36
Очевидно, matres (матери); некоторая путаница возникает в связи с тем, что в русском тексте слово «дом» может обозначать и астрологический дом («небесную обитель»), и геомантическую фигуру. Однако в последнем значении чаще используется слово «израз» (ср. «образ» в гадании Самуила/Хайла). Группировка фигур по четыре, характерная для астрономо-астрологических разделов в начале рукописи, весьма типична для геомантических текстов, возможно потому, что идея «четвериц» находила соответствие с полным набором из шестнадцати фигур.
37
Соответствия отдельных фигур конкретным планетам не полностью совпадают с теми, которые приведены для арабских, греческих и латинских текстов в: Charmasson. Recherches. Частично это может объясняться дефектностью рукописей. В рукописи «Рафлей» множество ошибок в начертании фигур (встречаются исправленные, «пятиэтажные» и «трехэтажные»).
38
Сходный пассаж можно найти в латинской геомантии XIII века, приписываемой Hugo Sanctallensis (испанский автор XII века, первым перевел арабские геомантические тексты на латинский язык). См.: Tannery. Le Rabolion. P. 374; Париж, BN Нац. библ., latin 7354, f. 2v.
39
Это первоначально должно было относиться к 16-му дому. Домов, строго говоря (следуя исходной, астрологической традиции) должно быть 12. Здесь опять имеет место путаница понятий «дом» и «фигура» (но она встречается и в западных и восточных геомантических текстах). Значение домов хорошо согласуется со списком, приведенным в: Charmasson. Recherches. P. 49.
40
Сходные наставления имеются в приписываемой Hugo Sanctallensis латинской версии арабского текста — см.: Tannery. Le Rabolion. P. 374: «nec sub inbrium decursu aut ventorum rabie». Этот пассаж отмечен также в: Charmasson. Recherches. P. 102. {513}
41
Песнопения из православного богослужебного обихода. Тропарь — небольшое песнопение; входит в состав канона, исполняется после ирмоса; кондак — краткое песнопение, излагающее суть празднуемого события, помещается после 6-й песни канона.
42
Эта молитва составлена по образу и подобию канонических молитв. Сходный текст служит введением к «Гадательной Псалтири» ( Сперанский. Из истории отреченных книг. Ч. 1. Гадания по Псалтири. С. 21).
43
Слово святцы в русском тексте я перевожу как календарь, особенно когда это слово выступает как эквивалент иноязычного рафли. Нельзя не отметить, что встречающиеся в рукописи словосочетания «святцы языческие» и «арапские святцы» звучат необычно и, несомненно, должны были шокировать русского читателя.
44
Русские народные названия звезд редко встречаются в письменных источниках (за исключением «денницы» — утренней звезды, Венеры). «Прикол» (или «Кол») обычно обозначает Полярную звезду или Большую Медведицу ( Даль. Толковый словарь (см. кол )); но в данном случае, очевидно, подразумевается также Венера.
45
Этот раздел заслуживает внимания в связи с имеющимися в нем вариантами названий зодиакальных созвездий. «Близнецы» представлены, кроме обычной формы, как «Близнец» и «Близнята», что довольно необычно. «Тур» (Bos primigenius) вместо «Телец» я встречал только в еще двух рукописях (С.-Петербург, БАН, 11.8.9., Белорусский сборник, и Москва, РГБ, 921, список славянской версии «Шестоднева Севериана из Габалы» — «Hexameron of Severianus of Gabala»). «Инорог» (единорог) вместо «Козерог» как будто нигде более не встречался.
46
Более подробно см. в: Klijn. Seth in Jewish, Christian and Gnostic Literature. P. 24-25; а также: Erffa. Ikonologie der Genesis. P. 400-404.
47
Whiston. The Genuine Works of Flavius Josephus. P. 27. Иосиф Флавий. Иудейские древности. С. 9.
48
CCAG. Vol. VII. С. 87. Об этом и других отрывках данного повествования см.: Festugière. La Révélation. P. 334-345.
49
Грека, в качестве источников он пользовался лексиконом Суда (Свида) и Георгием Амартолом, см.: Буланин. Переводы и послания Максима Грека. С. 72. Греческие тексты см. в: Migne. PG. Т. 97, col. 69 (Anonymi chronologica) (Малала Истрин. Хроника Георга Амартола. С. 53; Он же. Хроника Иоанна Малалы. С. 6. Вероятно, этот текст послужил источником для рассказа о Сифе в русском «Хронографе» 1512 года. Отсылки к рассказу о Сифе имеются у Максима) и 110. Bk. 1. 1 (Георгий Амартол). Комментарии см. в: Klijn. Seth in Jewish, Christian and Gnostic Literature. P. 61-67.
50
Vassiliev. Anecdota graeco-byzantina. На вариант рассказа о Сифе, изложенный в данном тексте, указывает Flusser. Palaea historica. P. 50-52.
51
«Палея» 1494 года (Москва. РГБ. № 453. Ф. 40-42) цитируется в: Пыпин. Ложные и отреченные книги. С. 9-10. Это противоречит широко известному апокрифическому фрагменту, согласно которому имя Адама происходит от первых букв греческих названий (часто подвергавшихся искажениям) четырех Углов земли (стран света — см. Апокалипсис, 7, 1): ἄρκτος, δύσις, ἀνατολή, μεοληβρια. Четыре архангела были посланы, чтобы соединить их, причем названия «углов» соответствуют названиям звезд. Данная космологическая {514} концепция, как кажется, проникла на Русь из славянского перевода Книги Еноха. Ее также можно найти, хотя и не в столь детальном варианте, без упоминания архангелов, в ряде раннехристианских и средневековых западноевропейских текстов, см.: Ryan. Curious star names; Turdeanu. Apocryphes slaves P. 380, 405, 425-430. Архангелы фигурируют в древнеирландском тексте и в древнеанглийском «Житии Адама и Евы», см. в: Lebor Gabala Erena. P. 55-57 226-227. Выражаю признательность Дж. Кэйри за указание на публикацию.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: